Citat:
Ursprungligen postat av Tinuviel
Så du menar att det inte finns något ord före ordet hinder? De översättningar jag har sett har benämnt hindret som oöverstigligt, ogenomträngligt etc.
Citat:
Ursprungligen postat av
jarbouh
Inte före men efter kommer "وَحِجْرًا مَّحْجُورً", som tillsammans med "hinder" ( بَرْزَخًا ) tolkar jag det som fast landmassa här för att passa i surans kontext.
Och vad legitimerar DIN "kontext-tolkningsmetodologi" jämförd med andra? Den typ av tolknings-metodologier är så extremt subjektiva, att det i stort sett är lika bra bara att kalla dom för "tro".
Citat:
Det är inget direkt fel med många översättningar (arabiskan i Koranen är oerhört svår översatt) men man bör använda flera stycken samt läsa hela surorna och ha i åtanke nejden, tiden, av och för vem den författades.
I så fall påfallande slarvigt av en förmodat "omni"-gud, som inte:
1/ KAN formulera sig éntydigt (i vilket fall han inte är den omnisciente 'gud' han påstås vara).
eller
2/ Inte VILL formulera sig éntydigt (i vilket fall han med tanke på konflik-konsekvenserna inte är den "barmhärtiga gud" han påstås vara).
Men nu är verkligheten nog snarare den, att det är du som försökar slingra dig med dina tolkningsföreträdes-försök.