2011-04-28, 10:23
  #649
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LikeAGlove
Dock är väl "nai" inget adjektiv utan just en verbändelse av ursprungsverbet "arimasen"
Det är både och.

無い [ない] /(adj-i) (1) (uk) nonexistent/not being (there)/(2) unpossessed/unowned/not had/(3) unique/(4) indicates negation, inexperience, unnecessariness or impossibility/(aux-adj) (5) (after the ren'youkei form of an adjective) not .../(6) (after the -te form of a verb) to not be.../to have not .../(P)/
Citera
2011-05-01, 01:11
  #650
Medlem
ZeroGravitys avatar
Fan kom på att jag glömt att ge en update. Jag gjorde tatueringen. Det har gått snart ett år!

Såhär ser den ut:
http://i56.tinypic.com/bi0z6t.jpg

Tack igen för hjälpen!

//Zero Gravity
Citera
2011-05-06, 18:40
  #651
Medlem
Jag köpte just Chuka Ika, och jag antar att vad som avses är 中華イカ eller??

Min spontana tanke var att varför heter det så, det skulle kunna heta イカの中華 eller så?
Citera
2011-05-11, 10:39
  #652
Medlem
Domyojis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av poussard
Jag köpte just Chuka Ika, och jag antar att vad som avses är 中華イカ eller??

Min spontana tanke var att varför heter det så, det skulle kunna heta イカの中華 eller så?

Ska den heta bläckfiskens kinesiska tillagning och inte kinesisk tillagad bläckfisk tycker du?
Citera
2011-05-11, 10:55
  #653
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Domyoji
Ska den heta bläckfiskens kinesiska tillagning och inte kinesisk tillagad bläckfisk tycker du?

Vad betyder tillagning?

Chuka betyder vad, menar du, och man behöver därför inte skriva Chuka No Ika, som i t.ex. Noruwei No Mori?

Nu är jag naturligtvis inte dummare än att jag förstår att man kan skriva på lite olika sätt, på samma sätt som det heter "kinakål" i Sverige, när man kunde sagt "kinesisk kål".
Citera
2011-05-11, 11:16
  #654
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av poussard
Jag köpte just Chuka Ika, och jag antar att vad som avses är 中華イカ eller??

Min spontana tanke var att varför heter det så, det skulle kunna heta イカの中華 eller så?

Bläckfiskens Kina. Näe.
Däremot betyder Chuka Ika samma sak som Chuka no Ika. Det när の behöver inte alltid vara med, ibland kan det vara underförstått. Och ibland uttalas det fast det inte skrivs, som i efternamnet 井上...

Noruwei no Mori är lite knepigt, eftersom det är en (avsiktlig) felöversättning av (Beatles-låttiteln) Norwegian Wood. Det betyder egentligen "skogarna i Norge".
Citera
2011-05-11, 22:59
  #655
Medlem
Domyojis avatar
Fritt översatt, dåligt exempel.

Chinatown heter Chinatown och inte Chinas town, alltså heter det 中華街 och inte 中華の街, eftersom ja, nyansen säger annorlunda

Så att blanda ihop ägande form är bara onödigt. Andra frågor är alltid välkomna (verkar finns folk här inne som ger bättre svar än mig också, så)
Citera
2011-05-11, 23:45
  #656
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av poussard
Vad betyder tillagning?

Chuka betyder vad, menar du, och man behöver därför inte skriva Chuka No Ika, som i t.ex. Noruwei No Mori?

Nu är jag naturligtvis inte dummare än att jag förstår att man kan skriva på lite olika sätt, på samma sätt som det heter "kinakål" i Sverige, när man kunde sagt "kinesisk kål".

chuuka betyder just "kinesisk stil", och används bara om just mat (tror jag, till skillnad från tex wafuu som används om allt som är japanskt, mat, byggnadsstil osv).

Domyojis översättning var alltså perfekt:
bläckfiskens kinesiska stil, eller kinesiska stilens bläckfisk.

Vill du säga på ditt sätt, så får du säga typ:
bläckfiskens "kinesiska stil"-version
ika no chuuka-ba-shon
Citera
2011-05-12, 07:19
  #657
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
chuuka betyder just "kinesisk stil", och används bara om just mat (tror jag, till skillnad från tex wafuu som används om allt som är japanskt, mat, byggnadsstil osv).
jag undrar vad kineserna skulle saga om det da kinas officiella namn pa japanska ar 中華人民共和国. nu anvander val jag precis som du mest, eller kanske tom bara, 中華 nar det pratas mat. 
Citera
2011-05-12, 08:17
  #658
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av blimp
jag undrar vad kineserna skulle saga om det da kinas officiella namn pa japanska ar 中華人民共和国. nu anvander val jag precis som du mest, eller kanske tom bara, 中華 nar det pratas mat. 


Haha, det visste jag inte :P Hur som helst betyder det visst bara kinesisk, enligt jisho.org, men de skriver exempelvis mat:
中華 Chinese (e.g. food)

Chinatown är 中華街

Själv har jag dock aldrig hört det i andra sammanhang än mat, så man kanske kan gissa att det är den vanligaste anvädningen, speciellt då de flesta ord som innehöll 中華 på jisho.org var exempel på mat.

Annars kan man alltid, liksom 和風 för japanskt, säga 中国風 för kinesiskt.
Citera
2011-05-17, 19:38
  #659
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LoveMachine
Det finns ett klassiskt exempel: niwa niwa niwa niwa tori ga iru eller にわにはにわにわとりがいる. Det blir inte vettigt förrän man ser de kanji som är inblandade. Första niwa betyder trädgård, andra niwa är två partiklar, tredje är två (kycklingar) fjärde är ordet kyckling.
Nu finns det ju i och för sig ingenting som hindrar japanerna från att helt enkelt separera orden med mellanrum och använda sig av siffror;
den där frasen du skrev skulle exempelvis kunna skrivas så här istället:

にわには 2わ にわとりが いる

Sen betyder intonation en hel del också;
jag skulle förmodligen uttala den där frasen som typ "niiwa ni waa, niiwa niwatoori ga iru".

Citat:
Ursprungligen postat av Monkey101
Visst kan man säga hur man vill, men försöker man uttala せんえん som "semem" blir man skickad till talpedagogen.
ん brukar visserligen stå för "n" men uttalas också "m" när det står före labiala konsonantljud (alltså ljud som "p", "b" osv, där man använder läpparna).

Faktum är att det japanska namnet för Nintendo - ファミコン - uttalas Famicom;
men det beror i och för sig i första hand på att det är en förkortning för ファミリー コンピューター, "Familî Kompyûtâ".

Citat:
Ursprungligen postat av Brunettegirl
こんにちは (hej på japanska)
こんにち är en annan utläsning för 今日 ("idag") följt av topic-partikeln.
Ganska logiskt egentligen, för då innebär こんにちは att man nämner "idag" som huvudämnet och då kan man förstå varför det betyder "hej" och "goddag".
__________________
Senast redigerad av Peter_18 2011-05-17 kl. 20:38.
Citera
2011-05-17, 21:53
  #660
Medlem
Diktaturs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peter_18
ん brukar visserligen stå för "n" men uttalas också "m" när det står före labiala konsonantljud (alltså ljud som "p", "b" osv, där man använder läpparna).

För att inte tala om hur jobbigt det är att klämma fram ɴ – nasal uvular – som ett m!
Jag tror man får förlita sig på de fonem som presenteras genom studier snarare än hur folk väljer att uttala dessa. Frågar den japanske studenten en norrlänning och en smålänning om hur nånstans skall uttalas så lär han få huvudbry. För att inte tala om kampen i uttalet om kex!
För att vara extra säker borde man som student snarare kolla på moras istället för stavelser.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in