Citat:
Ursprungligen postat av LoveMachine
Det finns ett klassiskt exempel: niwa niwa niwa niwa tori ga iru eller にわにはにわにわとりがいる. Det blir inte vettigt förrän man ser de kanji som är inblandade. Första niwa betyder trädgård, andra niwa är två partiklar, tredje är två (kycklingar) fjärde är ordet kyckling.
Nu finns det ju i och för sig ingenting som hindrar japanerna från att helt enkelt separera orden med mellanrum och använda sig av siffror;
den där frasen du skrev skulle exempelvis kunna skrivas så här istället:
にわには 2わ にわとりが いる
Sen betyder intonation en hel del också;
jag skulle förmodligen uttala den där frasen som typ "niiwa ni waa, niiwa niwatoori ga iru".
Citat:
Ursprungligen postat av Monkey101
Visst kan man säga hur man vill, men försöker man uttala せんえん som "semem" blir man skickad till talpedagogen.
ん brukar visserligen stå för "n" men uttalas också "m" när det står före labiala konsonantljud (alltså ljud som "p", "b" osv, där man använder läpparna).
Faktum är att det japanska namnet för Nintendo - ファミコン - uttalas Famicom;
men det beror i och för sig i första hand på att det är en förkortning för ファミリー コンピューター, "Familî Kompyûtâ".
Citat:
Ursprungligen postat av Brunettegirl
こんにちは (hej på japanska)
こんにち är en annan utläsning för 今日 ("idag") följt av topic-partikeln.

Ganska logiskt egentligen, för då innebär こんにちは att man nämner "idag" som huvudämnet och då kan man förstå varför det betyder "hej" och "goddag".