Citat:
Ursprungligen postat av occasus
Om jag har förstått det rätt så ersätter japaner alla "r" med "l" och alla "l" med "r". Varför i helvete byter de inte bara plats på dem om de nu kan uttala båda ljuden? Jag kanske har fel men jag tycker mig minnas citatet "Lip my stockings, prease, prease, prease!" från Lost in Translation.
EGENTLIGEN så säger japaner en
blandning av R och L... men eftersom det för deras öron är en och samma bokstav kan det ibland luta lite mer åt R och ibland lite mer åt L. De tycker helt enkelt inte att det gör någonting.
Och som ovan sagt, det
kan inte höra skillnad på dessa. På samma sätt som du inte kan höra skillnad på de otaliga chi i kantonesiskan (med förebehåll för att du faktiskt skulle kunna språket).
När jag skulle få lära mig att uttala det japanska R:et korrekt försökte min lärare förklara att bokstaven skulle börja med ett R men sen bli ett D/T-ljud som avslutas med H.
Oerhört flummigt, men huvudsaken är att deras R inte är lika markerat som vårt.