Citat:
Ursprungligen postat av ZeroGravity
Kan man skriva det sådär, uppifrån och ner? Jag har för mig att man skriver så traditionellt.
Ja det kan man, och det är mycket riktigt den traditionella skrivriktningen.
Citat:
När jag översätter "シグルイ" på online translators får jag som översättning "Special Interest Group Louis"... Varför?
Troligen för att översättaren får för sig att
shigurui skulle vara en akronym: /si.gu.ru.i/ -
Special
Interest
Group
Louis
Ett katakana-tecken står ju bara för ett ljudvärde och har ingen betydelse i sig. Du behöver alltså inte vara orolig för att シグルイ skulle kunna stå för något annat än just ljudvärdet
shigurui. Vad gäller "Special Interest Group Louis" så är väl inte det en helt omöjlig tolkning, men extremt långsökt är det och vi vet ju att det inte betyder det i det här fallet.
Citat:
Men - när jag däremot översätter från Eng -> Jap "Death Frenzy" får jag dessa tecken: "死の逆上". Vilket inte alls är samma...
När jag sedan översätter från Jap - Eng med dessa tecken (死の逆上) så översätter den till "Upset of Death".[/b]
Strunta i maskinöversättningarna. シグルイ kan förmodligen skrivas som 死狂い med kanji, där 死 (
shi) betyder just död och 狂い (
kurui = "deviation; confusion; disorder") är en substantivisering av verbet 狂う (
kuruu = to go mad; to get out of order; to go amiss). (Allt enligt detta online-lexikon:
http://jisho.org/)
Jag kan inte bedöma om 死の逆上 är en idiomatisk översättning av "Death Frenzy", men serien heter ju uppenbarligen inte så, så vad är problemet?