2010-07-21, 23:05
  #529
Medlem
InnocentWar1s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Conatus
Vart spelar man filmen?

Svaret på en sådan fråga är ju given. Hit eller dit!

Ursäkta, men kunde inte låta bli Lycka till!
Citera
2010-07-27, 13:03
  #530
Medlem
tinnors avatar
Vad betyder detta? (japanska?)

Sore wa iku toshite, kono kagiri.. Desu.
Citera
2010-07-27, 13:12
  #531
Medlem
raggarsvins avatar
Google översätt säger:

Citat:
Vi översätter tyvärr inte än från javanesiska till svenska.

Citera
2010-07-27, 16:01
  #532
Medlem
euphorias avatar
Alltså finns det något sammanhang till meningen annars kan jag bara säga att det betyder, med min kassa översättning:

"Om det/du/jag går. Denna gräns/om inte" något i den stilen.

Finns förövrigt en språkrådstråd för japanska redan.
Citera
2010-07-27, 16:01
  #533
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av tinnor
Sore wa iku toshite, kono kagiri.. Desu.

Var hittade du det där?

Kono kagiri kan betyda en del saker, tex "sålänge det är såhär", "till denna gräns" etc

Behöver ett sammanhang
__________________
Senast redigerad av Versailles 2010-07-27 kl. 16:05.
Citera
2010-07-31, 07:42
  #534
Medlem
ZeroGravitys avatar
Hjälp med kanji/katakana (japanska)!

Tjenare!

Tänkte höra med någon kunnig som läst japanska och/eller vet den exakta betydelsen av ett ord jag skulle vilja tatuera.

Ordet är "Shigurui" och är namnet på en manga/anime serie jag tycker om. De har valt att översätta "Shigurui" till "Death Frenzy" och kanji tecknen till "Shigurui" är "シグルイ" och det är just dessa tecken jag skulle vilja tatuera in i samma stil som anime-serien presenterar den:






Bild 1:
http://hiddenleafteam.kyokai.hu/pics/Shigurui-cover.jpg
Bild 2:
http://wagaa.files.wordpress.com/200...shig-title.jpg
Bild 3:
http://www.nautiljon.com/images/ost/...soundtrack.jpg

Det vill säga uppifrån och ner.

Nu till frågorna och problemen...
Kan man skriva det sådär, uppifrån och ner? Jag har för mig att man skriver så traditionellt.

När jag översätter "シグルイ" på online translators får jag som översättning "Special Interest Group Louis"... Varför?

Men - när jag däremot översätter från Eng -> Jap "Death Frenzy" får jag dessa tecken: "死の逆上". Vilket inte alls är samma...

När jag sedan översätter från Jap - Eng med dessa tecken (死の逆上) så översätter den till "Upset of Death".


Kan någon 'set the record straight'? Litar inte riktigt helt 100 på dessa translators (vilket man aldrig ska göra... speciellt inte till en tatuering). Det vore grymt snällt om någon kunnig kunde hjälpa.

Tack!

//ZG
Citera
2010-07-31, 07:55
  #535
Medlem
De kan ju faktiskt vara så att översättningen på serien inte är riktigt riktig?
Vi vet ju hur filmtitlar översätts, tex. "One Flew Over the Cuckoo's Nest" blev ju "gökboet"
kanske ganska dåligt exempel men det finns ju SJUKT många knepiga "översättningar" på filmer
Citera
2010-07-31, 09:18
  #536
Medlem
ZeroGravitys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av CaptHowdy
De kan ju faktiskt vara så att översättningen på serien inte är riktigt riktig?
Vi vet ju hur filmtitlar översätts, tex. "One Flew Over the Cuckoo's Nest" blev ju "gökboet"
kanske ganska dåligt exempel men det finns ju SJUKT många knepiga "översättningar" på filmer

Jo, jo så kan ju fallet vara (mest troligt är det ju så också). Men jag har ju katakana tecknen - det är dem jag vill tatuera. Så hade velat veta om dem betyder något annat än "Shigurui" och/eller exakt vad dem betyder.

Sen om det kan översättas till Death Frenzy eller Upset of Death så är det ju helt ok. Däremot inte special interest group louis...
Citera
2010-07-31, 09:42
  #537
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ZeroGravity
När jag översätter "シグルイ" på online translators får jag som översättning "Special Interest Group Louis"... Varför?
Nu kan jag inte japanska, men de tolkar väl de två sista tecknen "rui" som en translitteration av det västerländska (amerikanska) namnet "Louis" och de två första tecknen råkar sammanfalla med något som kan betyda eller vara en förkortning för intressegrupp eller lobbygrupp? Alla tecknen är ju dessutom Katakana och inte Kanji (som du skriver) och då antar jag att denna "ljudmässiga" tolkning blir möjlig och lurar en maskinöversättare.
Citera
2010-07-31, 10:00
  #538
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av ZeroGravity
Kan man skriva det sådär, uppifrån och ner? Jag har för mig att man skriver så traditionellt.
Ja det kan man, och det är mycket riktigt den traditionella skrivriktningen.
Citat:
När jag översätter "シグルイ" på online translators får jag som översättning "Special Interest Group Louis"... Varför?
Troligen för att översättaren får för sig att shigurui skulle vara en akronym: /si.gu.ru.i/ - Special Interest Group Louis

Ett katakana-tecken står ju bara för ett ljudvärde och har ingen betydelse i sig. Du behöver alltså inte vara orolig för att シグルイ skulle kunna stå för något annat än just ljudvärdet shigurui. Vad gäller "Special Interest Group Louis" så är väl inte det en helt omöjlig tolkning, men extremt långsökt är det och vi vet ju att det inte betyder det i det här fallet.

Citat:
Men - när jag däremot översätter från Eng -> Jap "Death Frenzy" får jag dessa tecken: "死の逆上". Vilket inte alls är samma...

När jag sedan översätter från Jap - Eng med dessa tecken (死の逆上) så översätter den till "Upset of Death".[/b]
Strunta i maskinöversättningarna. シグルイ kan förmodligen skrivas som 死狂い med kanji, där 死 (shi) betyder just död och 狂い (kurui = "deviation; confusion; disorder") är en substantivisering av verbet 狂う (kuruu = to go mad; to get out of order; to go amiss). (Allt enligt detta online-lexikon: http://jisho.org/)

Jag kan inte bedöma om 死の逆上 är en idiomatisk översättning av "Death Frenzy", men serien heter ju uppenbarligen inte så, så vad är problemet?
Citera
2010-07-31, 17:11
  #539
Medlem
ZeroGravitys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Nu kan jag inte japanska, men de tolkar väl de två sista tecknen "rui" som en translitteration av det västerländska (amerikanska) namnet "Louis" och de två första tecknen råkar sammanfalla med något som kan betyda eller vara en förkortning för intressegrupp eller lobbygrupp? Alla tecknen är ju dessutom Katakana och inte Kanji (som du skriver) och då antar jag att denna "ljudmässiga" tolkning blir möjlig och lurar en maskinöversättare.
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Ja det kan man, och det är mycket riktigt den traditionella skrivriktningen.

Troligen för att översättaren får för sig att shigurui skulle vara en akronym: /si.gu.ru.i/ - Special Interest Group Louis

Ett katakana-tecken står ju bara för ett ljudvärde och har ingen betydelse i sig. Du behöver alltså inte vara orolig för att シグルイ skulle kunna stå för något annat än just ljudvärdet shigurui. Vad gäller "Special Interest Group Louis" så är väl inte det en helt omöjlig tolkning, men extremt långsökt är det och vi vet ju att det inte betyder det i det här fallet.

Strunta i maskinöversättningarna. シグルイ kan förmodligen skrivas som 死狂い med kanji, där 死 (shi) betyder just död och 狂い (kurui = "deviation; confusion; disorder") är en substantivisering av verbet 狂う (kuruu = to go mad; to get out of order; to go amiss). (Allt enligt detta online-lexikon: http://jisho.org/)

Jag kan inte bedöma om 死の逆上 är en idiomatisk översättning av "Death Frenzy", men serien heter ju uppenbarligen inte så, så vad är problemet?

Tack så jätte mycket! Det svarar mer eller mindre på mina frågor och löser mina problem.

Vad gäller just serien så står det i alla källor "Shigurui: Death Frenzy" eller "Shigurui (English: Death Frenzy)". Jag antog då att översättningen skulle vara just Death Frenzy.

http://en.wikipedia.org/wiki/Shigurui
Citera
2010-07-31, 22:40
  #540
Medlem
dMobergs avatar
Omvändningen blir 狂死 = くるいじに [kuruijini] = (sens) death in madness; dying insane
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in