2007-03-09, 08:54
  #769
Medlem
LiKaShings avatar
"may at first" och "might at first"

Har inte blivit klok på skillnaden mellan dessa två, vilken av nedanstående två meningar är att föredra?
  • The difference between Xs and Ys may at first seem small, and indeed Xs sometimes go under the name Hybrid Ys.
  • The difference between Xs and Ys might at first seem small, and indeed Xs sometimes go under the name Hybrid Ys.
Citera
2007-03-09, 09:29
  #770
Medlem
Zwerchstands avatar
third-person singular simple present may, present participle -, simple past might
[Wiktionary: may, might]

I ditt exempel skulle jag säga might, för att vinkla från tillåtelse till möjlighet (att mäkta).
Citera
2007-03-09, 09:53
  #771
Medlem
Käg Malaxs avatar
Här skulle jag tvärtom satsa på may. Betydelseskillnaden är nog ibland hårfin, men jag tror att man ofta (t.ex. här) kan tänka att may motsvarar "kan (kanske)" medan might motsvarar "skulle kunna". Jag tror inte att det finns någon risk för att may här kan misstolkas som "får".
Citera
2007-03-09, 10:39
  #772
Medlem
Zwerchstands avatar
Ingen risk alls; Skolexempel på smakfråga:

-Vill du räcka mig saltet?
-Skulle du vilja räcka mig saltet?

Knappast blodigt avgörande.
Citera
2007-03-09, 23:57
  #773
Medlem
Whattabas avatar
Jag kan engelska ganska hyggligt, men har aldrig lärt mig någon grammatik. Ibland händer det att jag är osäker på grundläggande grammatiska saker, såsom was/were, dont/doesnt, have/had. Skulle någon kunna förklara när man använder vad så jag kan föra in det i skallen och inte behöva bli nervös för vad man egentligen ska använda.
Citera
2007-03-18, 16:59
  #774
Medlem
killerloos avatar
Översätta svensk text till eng.

Hej!

Skulle vilja att någon översatte denna text till engelska åt mig.
Vill ha den helt rätt gramatiskt och stavning.

"Vi anländer till Dubrovnik 07-04-28. Vi är 3 vuxna och en ungdom (17 år).
Önskar pris på två dubbelrum med balkong och 'park view' alternativt
'sea view'. Vi avreser 07-05-05. Priset skall var inkl. fruskost, skatter och
avgifter."

Skulle vara toppen om någon kunde hjälpa mig, jag skulle säkert kunna
göra det själv men jag vill att det ska vara 100% rätt.

Tack på förhand!
Citera
2007-03-18, 17:12
  #775
Medlem
banditqueens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av killerloo
Hej!

Skulle vilja att någon översatte denna text till engelska åt mig.
Vill ha den helt rätt gramatiskt och stavning.

"Vi anländer till Dubrovnik 07-04-28. Vi är 3 vuxna och en ungdom (17 år).
Önskar pris på två dubbelrum med balkong och 'park view' alternativt
'sea view'. Vi avreser 07-05-05. Priset skall var inkl. fruskost, skatter och
avgifter."

Skulle vara toppen om någon kunde hjälpa mig, jag skulle säkert kunna
göra det själv men jag vill att det ska vara 100% rätt.

Tack på förhand!

We arrive in Dubrovnik 28th of april 2007. We are 3 adults and one child of 17 years. We wish to get a price on 2 twinrooms with balcony and park view or a sea view and breakfast. We depart 5th of may 2007. We wish to get the price proposal including taxes and fees.
Citera
2007-03-18, 17:36
  #776
Medlem
slutagnälls avatar
We arrive in Dubrovnik 07-04-28. We are 3 adults and one child (17 years). Requesting price offer on two double rooms with balcony and park view alternatively sea view. We depart 07-05-05. The offer should include breakfast, taxes and fees.

(Osäker, men försökte i alla fall).
Citera
2007-03-18, 18:17
  #777
Awaiting Email Confirmation
We will arrive at Dubrovnik the 28th of April, 2007. We are three adults and one child, 17 years old. We wish to get a price for two twin rooms with balcony and park view, or a sea view and breakfast. We will depart the 5th of May, 2007. We wish to get the price proposal, including taxes and fees.

Eller:

We arrive at Dubrovnik the 28th of april 2007 and we depart the 5th of may 2007. We are three adults and one teenager of seventeen years old. We would like to obtain two twirooms with balcony, park view, and breakfast.We hope to see the price proposal including taxes and fees.

Nu är inte min engleska så jättebra, men min översättning håller en någorlunda nivå, tycker jag.
Citera
2007-03-18, 18:32
  #778
Medlem
Egon3s avatar
Utskrivna datumuppgifter som "April 28, 2007" rekommenderas starkt, eftersom
förbistringen fortfarande är stor kring datumuppgifter som 07-08-09. Långt
ifrån alla länder har svenska datumkoder inskrivna i personnumret. Använd i
varje fall alltid fyrsiffrigt årtal som 2007.

Vill man vara väldigt tydlig så kan man skriva "Saturday April 28, 2007" och
"Saturday May 05, 2007".

För detta ändamålet duger presens bra som futurum. Annars brukar man i
engelska skriva "we will arrive" etc så som dk2 föreslagit.

Ynglingen kanske föredrar att bli kallad "teenager".
Citera
2007-03-18, 19:35
  #779
Medlem
snafflebits avatar
Är adolescent för högtravande i detta fall?
Citera
2007-03-18, 19:48
  #780
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av snafflebit
Är adolescent för högtravande i detta fall?
Får jag uttala mig i tänkt skepnad av en typisk kroatisk receptionist, så
gissar jag att termen "adolescent" rent av känns lite yrkesteknisk för ett
helt annat skrå: medicinare.

Märkligt nog ser författaren av följande artikel saken snarare tvärtom.
Ordet "teenager" är en engelsk ordlek som kan vara okänd i andra språk.
http://en.wikipedia.org/wiki/Adolescence
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in