Här skulle jag tvärtom satsa på may. Betydelseskillnaden är nog ibland hårfin, men jag tror att man ofta (t.ex. här) kan tänka att may motsvarar "kan (kanske)" medan might motsvarar "skulle kunna". Jag tror inte att det finns någon risk för att may här kan misstolkas som "får".
Jag kan engelska ganska hyggligt, men har aldrig lärt mig någon grammatik. Ibland händer det att jag är osäker på grundläggande grammatiska saker, såsom was/were, dont/doesnt, have/had. Skulle någon kunna förklara när man använder vad så jag kan föra in det i skallen och inte behöva bli nervös för vad man egentligen ska använda.
Skulle vilja att någon översatte denna text till engelska åt mig.
Vill ha den helt rätt gramatiskt och stavning.
"Vi anländer till Dubrovnik 07-04-28. Vi är 3 vuxna och en ungdom (17 år).
Önskar pris på två dubbelrum med balkong och 'park view' alternativt
'sea view'. Vi avreser 07-05-05. Priset skall var inkl. fruskost, skatter och
avgifter."
Skulle vara toppen om någon kunde hjälpa mig, jag skulle säkert kunna
göra det själv men jag vill att det ska vara 100% rätt.
Skulle vilja att någon översatte denna text till engelska åt mig.
Vill ha den helt rätt gramatiskt och stavning.
"Vi anländer till Dubrovnik 07-04-28. Vi är 3 vuxna och en ungdom (17 år).
Önskar pris på två dubbelrum med balkong och 'park view' alternativt
'sea view'. Vi avreser 07-05-05. Priset skall var inkl. fruskost, skatter och
avgifter."
Skulle vara toppen om någon kunde hjälpa mig, jag skulle säkert kunna
göra det själv men jag vill att det ska vara 100% rätt.
Tack på förhand!
We arrive in Dubrovnik 28th of april 2007. We are 3 adults and one child of 17 years. We wish to get a price on 2 twinrooms with balcony and park view or a sea view and breakfast. We depart 5th of may 2007. We wish to get the price proposal including taxes and fees.
We arrive in Dubrovnik 07-04-28. We are 3 adults and one child (17 years). Requesting price offer on two double rooms with balcony and park view alternatively sea view. We depart 07-05-05. The offer should include breakfast, taxes and fees.
We will arrive at Dubrovnik the 28th of April, 2007. We are three adults and one child, 17 years old. We wish to get a price for two twin rooms with balcony and park view, or a sea view and breakfast. We will depart the 5th of May, 2007. We wish to get the price proposal, including taxes and fees.
Eller:
We arrive at Dubrovnik the 28th of april 2007 and we depart the 5th of may 2007. We are three adults and one teenager of seventeen years old. We would like to obtain two twirooms with balcony, park view, and breakfast.We hope to see the price proposal including taxes and fees.
Nu är inte min engleska så jättebra, men min översättning håller en någorlunda nivå, tycker jag.
Utskrivna datumuppgifter som "April 28, 2007" rekommenderas starkt, eftersom
förbistringen fortfarande är stor kring datumuppgifter som 07-08-09. Långt
ifrån alla länder har svenska datumkoder inskrivna i personnumret. Använd i
varje fall alltid fyrsiffrigt årtal som 2007.
Vill man vara väldigt tydlig så kan man skriva "Saturday April 28, 2007" och
"Saturday May 05, 2007".
För detta ändamålet duger presens bra som futurum. Annars brukar man i
engelska skriva "we will arrive" etc så som dk2 föreslagit.
Ynglingen kanske föredrar att bli kallad "teenager".
Får jag uttala mig i tänkt skepnad av en typisk kroatisk receptionist, så
gissar jag att termen "adolescent" rent av känns lite yrkesteknisk för ett
helt annat skrå: medicinare.
Märkligt nog ser författaren av följande artikel saken snarare tvärtom.
Ordet "teenager" är en engelsk ordlek som kan vara okänd i andra språk. http://en.wikipedia.org/wiki/Adolescence
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!