2010-05-09, 14:43
  #5137
Medlem
Jag tar och använder den här tråden för att fråga om när och i vilka sammanhang det här ordet används?


Oblid - Som vittnar om missnöje ofta mer eller mindre bildligt
Citera
2010-05-09, 17:48
  #5138
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frequently
Jag tar och använder den här tråden för att fråga om när och i vilka sammanhang det här ordet används?

Oblid - Som vittnar om missnöje ofta mer eller mindre bildligt
I modern text används det ordet väldigt sällan. I neutrum blir det för övrigt oblitt, som ett oblitt öde. Negationen o·blid är annars direkt motsatsen till blid = mild etc.

De stora dagstidningarna har ett par ynka träffar var: http://www.google.se/search?q=oblid+site:gp.se

För att försvara trådvalet: förväxla inte oblid med oblik = böjd/sned. Vi har i svenskan rester av oblika kasus, exempelvis formen salu i »till salu«.
eng. oblique adj. = diagonal; inclined, sloping; indirect; of an angle which is not a right angle (Geometry); of a leaf not having symmetrical sides (Botany); of a case which is not nominative or vocative, not being subject (Grammar)
Citera
2010-05-10, 09:26
  #5139
Bannlyst
Låter det helt efterblivet om man i en låt uttalar invertebrates inverte ebrates?


Skulle man säga t.ex. ryggaradslösa på svenska så hade detta enligt mig inte varit något jag reagerat på, men eftersom jag inte är lika hemma på engelska som på svenska så frågar jag
Citera
2010-05-10, 11:48
  #5140
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av leaddata
Låter det helt efterblivet om man i en låt uttalar invertebrates inverte ebrates? ...
Går det inte bra med "spineless e-brats" i sammanhanget och rytmen, eller "inverted e-brats"? E-brats handlar aktier via Android-telefon och zoomar med samma rörelse som jag saltar på potatisen.

Ännu kan inte Google ge statistik för andelen metaforiska "invertebrate" / "spineless" i förhållande till egentliga syftningar. Men "spineless" tolkas i första hand som "lacking courage or willpower".
Citera
2010-05-10, 12:00
  #5141
Medlem
karnstans avatar
Är det något slags hiphoplåt? Sådana artister brukar ta sig lite friheter med språket. Så länge texten i övrigt är väl formulerad och uttalad kan man kosta på sig några egna "tolkningar" av ord.
Citera
2010-05-11, 23:55
  #5142
Medlem
Journalisten Joe Klein skriver varje vecka i Time magazine. Jag undrar vad man på svenska brukar kalla det han skriver. Är det en "kolumn" "ledare" "Debatt" . Hur skulle den kategoriseras om den var i en svensk tidning typ tidningen -fokus- eller något?

http://a.imagehost.org/view/0305/JOEKLEIN2
Citera
2010-05-12, 00:10
  #5143
Medlem
Gautamas avatar
Hur vet man när det ska vara SEND eller SENT?

Jag skickade dem till honom förra veckan.

I send/sent them to him last week.
Citera
2010-05-12, 00:21
  #5144
Medlem
perfectdays avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Gautama
Hur vet man när det ska vara SEND eller SENT?

Jag skickade dem till honom förra veckan.

I send/sent them to him last week.


Send, sent, sent.

Alltså: I sent them to him last week.
Citera
2010-05-12, 11:37
  #5145
Medlem
dMobergs avatar
Om meshning i till exempel DirectX och OpenGL är en "staple feature" är det då en "stapelvarufiness"? Något som används hela tiden/allstädes i implemantationen/kodningen?
Citera
2010-05-12, 12:22
  #5146
Medlem
Zwerchstands avatar
buntfunktion? (ej fackansluten term, men som lekmannabeskrivning)
(STAPLE / *stable feature?)
Citera
2010-05-12, 12:58
  #5147
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av dMoberg
Om meshning i till exempel DirectX och OpenGL är en "staple feature" är det då en "stapelvarufiness"? Något som används hela tiden/allstädes i implemantationen/kodningen?
... grundläggande egenskap/funktion ... självklar egenskap ... självklar stödfunktion ...

— Car safety has become a staple feature for many family cars ...

Engelska ordet "feature" är mångtydigt.

en. feature (n.) = en. characteristic, prominent quality; distinctive facial structure or part, lineament; full-length film, feature film; attraction; regular column (in a newspaper); special or important article (in a newspaper or magazine); attribute, advantage, positive quality of a program(Computers); function, capability (i.e. of a software program)
Citera
2010-05-12, 13:54
  #5148
Medlem
SallySimpsons avatar
Motsvarigheter till uttrycken kontorsråtta och slipsnisse på engelska?

Och "dras som flugor till en sockerbit" eller ngt med samma betydelse, fast helst inte alls negativt laddat, hur kan man översätta det?

Tacksam för alla förslag
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in