2009-12-06, 08:16
  #4537
Medlem
Domyojis avatar
Tack, hörni.
Citera
2009-12-06, 23:03
  #4538
Bannlyst
fuck it. hitta en fullgod översättning...
Citera
2009-12-07, 16:44
  #4539
Medlem
Fadingskys avatar
Hej! Är det någon som kan tänkas veta hur man översätter 'eftersläpp' till engelska? Det vill säga en fest efter ett gasque eller middag på en klubb. Tänkte arrangera ett event på facebook för ett eftersläpp som kommer att hållas efter ett gasque, problemet är bara att hälften av gästerna är internationella gäster.

Tack på förhand!
Citera
2009-12-07, 17:24
  #4540
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fadingsky
Hej! Är det någon som kan tänkas veta hur man översätter 'eftersläpp' till engelska? ...
Norstedts anger "follow-up party" för eftersläckning i den metaforiska betydelsen. I viss internationell miljö är tyska "Nachspiel" gångbart och det översätter tysk-engelska ordboken till ännu mera prosaiska "subsequent event". Kanske kan man säga "post-release party/event".

På svenska talar man om »en gask«. Ordet är snarare italienskt än franskt. Det hindrar inte att en gascognare kan gaska upp sig vid ruelse efter gasken.

http://www.norstedtsord.se/oversattn...kning&l=SVEENG
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-12-07 kl. 17:26.
Citera
2009-12-07, 20:38
  #4541
Medlem
Hur översätter jag:
"Fick ena armen avsliten" Ska vara rubrik.

"Olyckan inträffade i en ladugård i North Dakota. Mannen ska ha fastnat med armen i en maskin.
- Och armen har ju då slitits loss från kroppen, säger Kane Fischer, överläkare, till ”North Dakota news”.
Ambulans larmades till platsen strax före klockan åtta. Den skadade fördes till sjukhus i Minnesota special vård."
__________________
Senast redigerad av FrankAbagnale 2009-12-07 kl. 20:49.
Citera
2009-12-07, 20:54
  #4542
Medlem
Tebos avatar
"Arm torn off" är väl en någorlunda direktöversättning, men det känns lite korthugget. Skulle nog själv skriva något i stil med "Man's arm torn off by a XxX", där XXX är den typ av maskin som gjorde det.
Citera
2009-12-07, 22:49
  #4543
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FrankAbagnale
Hur översätter jag:
" ... Den skadade fördes till sjukhus i Minnesota special vård."
Vem har skrivit den svenska texten? Den bär vaga spår av att ha översatts från engelska med särskrivningen »special vård« som kanske var "special care unit". Jag gjorde vaga försök att hitta förlagan på engelska, förgäves. Om det handlar om en skolläxa var det kanske lika bra.
Citera
2009-12-08, 20:36
  #4544
Medlem
Mannen ska ha fastnat med armen i en maskin.
- Och armen har ju då slitits loss från kroppen, säger Kane Fischer, överläkare, till ”North Dakota news”.


Någon som skulle vilja översätta detta till engelska?
Citera
2009-12-08, 21:22
  #4545
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FrankAbagnale
Mannen ska ha fastnat med armen i en maskin.
- Och armen har ju då slitits loss från kroppen, säger Kane Fischer, överläkare, till ”North Dakota news”.


Någon som skulle vilja översätta detta till engelska?

The man presumably had his arm caught in a machine.
-And the arm would have then been torn from the body, says Kane Fischer, senior physician, to North Dakota News.
Citera
2009-12-08, 21:26
  #4546
Medlem
Man's arm torn off by a feeding machine

The accident happened on a farm in North Dakota.
The man presumably had his arm caught in a machine, used to feeding the animals.
-And the arm would have then been torn from the body, says Kane Fischer, senior physician, to North Dakota News.
Ambulance was sent to the area just before 12 o'clock. The injured was taken to a hospital in Minnesota for medical treatment.


Någon som skulle kunna kolla igenom och se om det är vettigt engelska? (notis i en tidning)
__________________
Senast redigerad av FrankAbagnale 2009-12-08 kl. 21:34.
Citera
2009-12-08, 22:15
  #4547
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FrankAbagnale
Man's arm torn off by a feeding machine

The accident happened on a farm in North Dakota.
The man presumably had his arm caught in a machine, used to feeding the animals.
-And the arm would have then been torn from the body, says Kane Fischer, senior physician, to North Dakota News.
Ambulance was sent to the area just before 12 o'clock. The injured man was taken to a hospital in Minnesota for medical treatment.


Någon som skulle kunna kolla igenom och se om det är vettigt engelska? (notis i en tidning)

Annars ser det bra ut i mina ögon, men det vore nog bra om någon med mer teoretisk kunskap i engelska skulle väga in.
Citera
2009-12-08, 22:33
  #4548
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av hroobarb
Annars ser det bra ut i mina ögon, men det vore nog bra om någon med mer teoretisk kunskap i engelska skulle väga in.

Jo, det skulle nog kunna skrivas mer korrekt. Känns som det blir lite svengelsk-engelska ibland.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in