2009-12-08, 22:34
  #4549
Medlem
Egon3s avatar
Man kan kanske säga att översättningen är lite för specifik. En "feeding machine" är nog i första hand en utfodringsanordning (matningsmaskin). Den svenska texten är inte så specifik. Det kan ha varit en kvarn eller transportör "off line". Här är ett försök:
Citat:
Man's arm torn off by farm machine

The accident happened in the barn of a farm in North Dakota.
The man presumably had his arm caught in a machine [used for feeding livestock].
- And the arm would then have been torn off from the body, says Kane Fischer, senior physician, to North Dakota News.
An ambulance was sent to the site just before 12 o'clock. The victim was taken to a hospital in Minnesota for specialized medical treatment. ...
Frasen "the injured" syftar i första hand på plural ungefär som "the poor" = de fattiga. I stället för "victim" kan man säga "the injured person" men det är ändå tydligt att offret är illa sårad.

Jfr http://www.beck-ramsay.com/Josiah_Al...e/Keystone.jpg
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-12-08 kl. 22:46.
Citera
2009-12-08, 22:50
  #4550
Medlem
eeeagles avatar
Stött på termen "proton gradient" i ett biologisammanhang.

Kan inte komma på vad dom menar, ännu mindre hur jag skall översätta det.

"Researchers hypothesized that bacteriorhodopsin, lika clorophyll-containing systemts, acts as a proton pump to create a proton gradient across a cell membrane; in this case, the gradient is created across the purple mambrane..."


Mitt lexikon säger att engelskans "gradient" översätts till:
stigning, lutning, lutningsgrad, stigningsgrad, {konkret} sluttning, backe, stigning eller gradient.

Får inte ut nåt vettigt av det.

Hjälp mig ni engelsktalande biologer!
Citera
2009-12-08, 23:02
  #4551
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eeeagle
Stött på termen "proton gradient" i ett biologisammanhang ...
Biokemi är en bit ifrån min grundutbildning som var elektrisk. Men om man kommer ihåg att en proton är en vätejon (H+) så ser man att membranet separerar laddningar som ett batteri eller en kondensator (eller en bränslecell!). Koncentrationen av vätejoner har en gradient som till sist kan mätas som en spänningsgradient i volt per mm. NE:
kemiosmotiska teorin ... teori som beskriver hur organismer överför energi från organiska kolföreningar eller ljusenergi till en energirik fosfatbindning. Nobelpriset i kemi 1978 tilldelades Peter Mitchell för hans formulering av denna teori. Enligt teorin bevaras energin som frigörs i andningskedjan och fotosyntesens ljusdrivna elektrontransport genom att protoner förflyttas från den ena sidan av ett membran till den andra. Denna förflyttning höjer därmed koncentrationen av protoner på en sida av membranet så att en s.k. kemiosmotisk protongradient bildas. Eftersom protonerna är positivt laddade (H+) uppstår det en energirik spänning över membranet. ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Proton_gradient (protongradient)
__________________
Senast redigerad av Egon3 2009-12-08 kl. 23:17.
Citera
2009-12-08, 23:08
  #4552
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av eeeagle
Stött på termen "proton gradient" i ett biologisammanhang.

Kan inte komma på vad dom menar, ännu mindre hur jag skall översätta det.

"Researchers hypothesized that bacteriorhodopsin, lika clorophyll-containing systemts, acts as a proton pump to create a proton gradient across a cell membrane; in this case, the gradient is created across the purple mambrane..."


Mitt lexikon säger att engelskans "gradient" översätts till:
stigning, lutning, lutningsgrad, stigningsgrad, {konkret} sluttning, backe, stigning eller gradient.

Får inte ut nåt vettigt av det.

Hjälp mig ni engelsktalande biologer!
Med lite länkande så hittade jag till protonpotential som verkar vara synonymt med det du söker och man hittar dessutom sidor på svenska med det sökordet
Citera
2009-12-08, 23:10
  #4553
Medlem
Tebos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av eeeagle
Stött på termen "proton gradient" i ett biologisammanhang.
Protoner, H+, pumpas över cellmembranet för att skapa en potentialskillnad mellan insidan och utsidan av cellen. Den kan sen användas för att utföra andra arbeten.
Citera
2009-12-08, 23:16
  #4554
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Man kan kanske säga att översättningen är lite för specifik. En "feeding machine" är nog i första hand en utfodringsanordning (matningsmaskin). Den svenska texten är inte så specifik. Det kan ha varit en kvarn eller transportör "off line". Här är ett försök:
Frasen "the injured" syftar i första hand på plural ungefär som "the poor" = de fattiga. I stället för "victim" kan man säga "the injured person" men det är ändå tydligt att offret är illa sårad.

Jfr http://www.beck-ramsay.com/Josiah_Al...e/Keystone.jpg

Tack så mycket!
Citera
2009-12-08, 23:25
  #4555
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FrankAbagnale
Mannen ska ha fastnat med armen i en maskin.
- Och armen har ju då slitits loss från kroppen, säger Kane Fischer, överläkare, till ”North Dakota news”.


Någon som skulle vilja översätta detta till engelska?

The man supposedly caught his arm in a machine.
- And thus the arm was severed from the body, according to Kane Fischer, chief physician to the North Dakota News.
Citera
2009-12-08, 23:33
  #4556
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Flia
The man supposedly caught his arm in a machine.
- And thus the arm was severed from the body, according to Kane Fischer, chief physician to the North Dakota News.

Har denna översättning också:

The man presumably had his arm caught in a machine used for feeding livestock.
- And the arm would then have been torn off from the body, says Kane Fischer, senior physician, to North Dakota News.


Vilket låter bäst?
Citera
2009-12-09, 00:02
  #4557
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FrankAbagnale
Har denna översättning också:

The man presumably had his arm caught in a machine used for feeding livestock.
- And the arm would then have been torn off from the body, says Kane Fischer, senior physician, to North Dakota News.


Vilket låter bäst?

Fast då missar man att hon säger "ju". Att armen är borta vet ju alla, det är ju hur det skedde som är poängen här.
Presumably = förmodligen
Supposedly = enligt uppgift (någon annan påstår att det är så)
Citera
2009-12-09, 03:00
  #4558
Medlem
Lechonians avatar
"Supposedly" har ofta en bibetydelse av att man inte tror på någonting som uppgetts. "Allegedly" är ett ord som skulle passa bra in på den andra beskrivningen.

Själv skulle jag nog valt "Most likely" istället för presumably osv. Presumably låter en aning överdrivet formellt för en tidningsartikel tycker jag.
Citera
2009-12-09, 10:56
  #4559
Medlem
Flias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lechonian
"Supposedly" har ofta en bibetydelse av att man inte tror på någonting som uppgetts. "Allegedly" är ett ord som skulle passa bra in på den andra beskrivningen.

Själv skulle jag nog valt "Most likely" istället för presumably osv. Presumably låter en aning överdrivet formellt för en tidningsartikel tycker jag.

Just ja, bra sagt.

Jag undrar lite över vad det är från början. Är det en tidningsartikel?
Citera
2009-12-09, 11:12
  #4560
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Flia
Just ja, bra sagt.

Jag undrar lite över vad det är från början. Är det en tidningsartikel?
Följande är bara hypoteser...

En liknande olycka inträffade år 1992, men då gällde det båda armarna och transporten skedde i helikopter (till Minnesota!).
http://www.bismarcktribune.com/news/...be5a4a2e3.html

Det kan vara så att läraren har översatt och ändrat notisen lite för att försvåra återsökning. Om någon sitter med "The Bismarck Tribune" från 1992 så var snäll och lägg notisen på scannern och lägg upp via tinypic.com. Kolla i återvinningskassen.


År 1992 lades inte tidningar upp på webben. "North Dakota News" verkar vara en fast avdelning inom "The Bismarck Tribune".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in