2024-10-15, 10:54
  #15181
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ejecta_blanket

Nån som vet vad det här ordet heter på svenska?

Jag misstänker att man i vetenskapliga sammanhang använder de engelska termerna. På svenska får man nog dryga ut det till något som "den kvarvarande täcket av det utslungade materialet".
Citera
2024-10-15, 12:22
  #15182
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ejecta_blanket

Nån som vet vad det här ordet heter på svenska?

Fråga en geolog om man talar om utslungat material som ”ejekta” på svenska. I så fall blir ejektatäcke en smidig översättning. Annars får det bli en omskrivning, som redan påtalats, typ ”täcke av utslungat material”.

Faktum är att tyskarna talar om Ejekta-Decke; då borde vi kunna säga ejektatäcke.
Citera
2024-10-16, 03:52
  #15183
Medlem
GilGrissom82s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fomalhaut
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ejecta_blanket

Nån som vet vad det här ordet heter på svenska?

Här har det översatts till ejecta-filt:
Ejecta-filtar är det kontinuerliga lager av skräp som omger nedslagskratern och tunnas utåt från kraterns kant. Sammansättningen av utstötningsfilten kan ge värdefull information om den geologiska sammansättningen av den träffade ytan och projektilen som orsakade nedslaget. Fördelningen och morfologin av ejecta-filten kan också ge insikt i anslagsvinkeln och dynamiken i ejecta-placeringsprocessen

https://en-m-wikipedia-org.translate...v&_x_tr_pto=rq
__________________
Senast redigerad av GilGrissom82 2024-10-16 kl. 04:06.
Citera
2024-10-16, 04:50
  #15184
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av hroobarb
Jag misstänker att man i vetenskapliga sammanhang använder de engelska termerna. På svenska får man nog dryga ut det till något som "den kvarvarande täcket av det utslungade materialet".

Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Fråga en geolog om man talar om utslungat material som ”ejekta” på svenska. I så fall blir ejektatäcke en smidig översättning. Annars får det bli en omskrivning, som redan påtalats, typ ”täcke av utslungat material”.

Faktum är att tyskarna talar om Ejekta-Decke; då borde vi kunna säga ejektatäcke.

Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Här har det översatts till ejecta-filt:
Ejecta-filtar är det kontinuerliga lager av skräp som omger nedslagskratern och tunnas utåt från kraterns kant. Sammansättningen av utstötningsfilten kan ge värdefull information om den geologiska sammansättningen av den träffade ytan och projektilen som orsakade nedslaget. Fördelningen och morfologin av ejecta-filten kan också ge insikt i anslagsvinkeln och dynamiken i ejecta-placeringsprocessen

https://en-m-wikipedia-org.translate...v&_x_tr_pto=rq

Tack för era svar! Jag hade redan valt att översätta till ejecta-täcke, detta efter att ha talat med en expert på Geologiska institutet.
Citera
2024-10-17, 22:17
  #15185
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GilGrissom82
Här har det översatts till ejecta-filt:
Ejecta-filtar är det kontinuerliga lager av skräp som omger nedslagskratern och tunnas utåt från kraterns kant. Sammansättningen av utstötningsfilten kan ge värdefull information om den geologiska sammansättningen av den träffade ytan och projektilen som orsakade nedslaget. Fördelningen och morfologin av ejecta-filten kan också ge insikt i anslagsvinkeln och dynamiken i ejecta-placeringsprocessen

https://en-m-wikipedia-org.translate...v&_x_tr_pto=rq

Det är dessvärre ingen hjälp, ty den texten är maskinöversatt.

Men nu fick ju frågeställaren dessbättre hjälp av en människa.
Citera
2024-11-13, 16:14
  #15186
Medlem
Nisse Gandhis avatar
I Expressen står det idag att jämställdhetsminister Paulina Brandberg (L) har ”världens knäppaste fobi” för bananer. Det är som en sorts allergi, säger hon själv.

Kom då att tänka på om man kan använda samtliga dessa engelska adjektiv när man vill förklara att en frukt,som t.ex. banan,är mogen?

Mature
Ripe
Mellow
Citera
2024-11-14, 15:35
  #15187
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Nisse Gandhi
I Expressen står det idag att jämställdhetsminister Paulina Brandberg (L) har ”världens knäppaste fobi” för bananer. Det är som en sorts allergi, säger hon själv.

Kom då att tänka på om man kan använda samtliga dessa engelska adjektiv när man vill förklara att en frukt,som t.ex. banan,är mogen?

Mature
Ripe
Mellow

Ungefär som man skulle säga att bananen är
fullt utvecklad
mogen
mjäll

Nej, jag skulle bara använda det andra alternativet för att inte bli hånad.
Citera
2024-11-16, 14:38
  #15188
Bannlyst
Hjälp att förstå denna mening på Engelska rätt

Many of his family have inter-married with white Christians in the West. Being Bangladeshi is not a dealbreaker.

Hur ska man tolka det som sägs ovan? Vad menas med att - "Being Bangladeshi is not a dealbreaker." efter den första meningen?

Läste detta på sociala medier. Och undrade kring vad detta kan betyda.

Mvh.
Citera
2024-11-16, 14:45
  #15189
Avstängd
TordesPungs avatar
Många i hans familj har gift sig med vita kristna i väst. Att vara bangladeshisk är inte ett hinder.
Citera
2024-11-16, 14:48
  #15190
Medlem
Zaedrewss avatar
Google translate:
Citat:
Många av hans familj har gift sig med vita kristna i väst. Att vara bangladeshisk är ingen dealbreaker.

Så många i hans familj har gjort en viss sak, sedan är det att vara något ingen dealbreaker. Ingen dealbreaker är ju att det kan gå fint ändå trots att det finns något hinder. Som i detta exempel att vara bangladeshisk.
Citera
2024-11-16, 14:49
  #15191
Medlem
Avvevavves avatar
Han och hans familj är från Bangladesh och det är inte en dealbreaker för "The white Christians in the west" att de är därifrån när det kommer till giftermål.
Så tolkar jag det.
Citera
2024-11-16, 14:54
  #15192
Medlem
pn222jws avatar
Many of his family have inter-married with white Christians in the West. Being Bangladeshi is not a dealbreaker.

Många i hans familj har gift sig med vita kristna i väst. Att komma från Bangladesh underlättar sällan.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in