Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2008-09-11, 22:07
  #37
Medlem
Rollo Tomasis avatar
Céline hade blivit totalt nedgjord i vårt nuvarande Sverige, om han skrivit idag.

Sverige deltog aldrig i Kriget mer än på Börsen.
Citera
2008-09-11, 22:50
  #38
Medlem
Ezzelinos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rollo Tomasi
Céline hade blivit totalt nedgjord i vårt nuvarande Sverige, om han skrivit idag.
---

Det har du verkligen helt rätt i. Inget förlag hade givit ut hans verk, åtminstone inte efter de texter i vilka han tappert försökte varna för krigshetsarnas manipulationer, som Bagatelles pour un massacre:

http://www.vho.org/aaargh/fran/livres6/CELINEtrif.pdf

Om hans verk publicerats hade kritiker sannolikt tigit ihjäl dem, möjligen skällt som bandhundar (som nästan samtliga franska recensenter gjorde när hans andra roman, Död på kredit, utgavs 1934).
Citera
2008-09-12, 00:36
  #39
Medlem
farbror Svens avatar
Jag träffade en fransk universitetslärare i literaturvetenskap för några år sedan som med stolthet i rösten klargjorde att han aldrig skulle ta med Céline på en kurslista eftersom författaren var en sådan "vedervärdig person".
Citera
2009-03-13, 21:11
  #40
Medlem
Ezzelinos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av farbror Sven
Jag träffade en fransk universitetslärare i literaturvetenskap för några år sedan som med stolthet i rösten klargjorde att han aldrig skulle ta med Céline på en kurslista eftersom författaren var en sådan "vedervärdig person".

Den universitetsläraren var en humor-och smaklös imbecill, dessutom högst sannolikt en i grunden vidrig människa. Céline var däremot av allt att döma en autentisk människa, generös och vänlig bakom en något sträv och sarkastisk fasad.
I engelska tolkningen av den underbart roliga (och allvarliga) Bagateller om en massaker skriver han ironiskt om salongslitteratörernas syn på
Resa till nattens ände och (framför allt) Död på krita:

http://www.vho.org/aaargh/fran/livres6/CELINEtrif.pdf

Citat:
"---They have said that as a treasury of shit one couldn’t do any
better…in either hemisphere, in the whole round world…than Ferdinand’s fat books… Which are truly veritable dogs… ‘Mad, terse, and hard, they have all been written, out of a most willfully obstinate desire to create a verbal scandal… Monsieur Céline disgusts us, tires us,
without astonishing us… A sub-Zola without flight… A poor imbecile with a mania for gratuitous vulgarity…a flat and funereal grotesqueness… M. Céline is a plagiarist of outhouse graffiti…nothing is more contrived, more vain than his perpetual research in the ignoble…even a madman would tire of it… M. Céline isn’t even a madman… This hysteric is a mountebank… He counts upon the silliness, the naïveté of aesthetes…as forced and as
warped as possible, his style is an out-flushing, a perversion, extravagantly distressing and gloomy. There’s no sort of light in this sewer! …not the least let-up…not the least poetic flower… One only has to be a snob “of bronze quality” in order to find two pages of this mad
reading distasteful… One must pity with all one’s heart, those unfortunate mail carriers who are obliged (out of professional duty!) to pass through, with some effort! such scattered garbage!… Readers! Readers!… Keep yourselves well away from buying a single book by this pig! You have been forewarned! You would have everything to lose! Your money! Your
time!…, and then an extraordinary disgust, perhaps decidedly for all literature!…"
Citera
2009-03-13, 21:42
  #41
Medlem
SilverTips avatar
Håller med om att Bjurströms styltiga översättningar är en katastrof. Gå åt fel håll i rulltrappan, som TS skrev, är en perfekt bild av känslan man får. Och det är sannerligen inte Célines fel. En revidering vore en nåd att högljutt bedja om. Det var naturligtvis ogörligt så länge Mäster Bjurström levde. Förlaget vågade ens låta någon annan översätta nya titlar av Céline, av rädsla att trampa honom på tårna. Minns att jag frågade vart Rigodon-triologin tagit vägen, och fick svaret at CG "inte hade tid", och att det var känsligt att lägga över det på någon annan.
Men nu kanske tiden är mogen för en slutgiltig tolkning av hans två mästerverk? Men det anses förmodligen inte lönsamt, är jag rädd.
Einar Heckscher översatte ju sent omsider Guignol´s Band som Kasperligan.
Från engelskan, misstänker jag, och självsvåldigt som fan. 20 procent Heckscher liksom. Men åtminstone läsbart och svängigt. Men vart tog andra delen, Pont du Londres vägen?
__________________
Senast redigerad av SilverTip 2009-03-13 kl. 22:03.
Citera
2009-03-13, 23:57
  #42
Medlem
farbror Svens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ezzelino
Den universitetsläraren var en humor-och smaklös imbecill, dessutom högst sannolikt en i grunden vidrig människa. Céline var däremot av allt att döma en autentisk människa, generös och vänlig bakom en något sträv och sarkastisk fasad.
I engelska tolkningen av den underbart roliga (och allvarliga) Bagateller om en massaker skriver han ironiskt om salongslitteratörernas syn på
Resa till nattens ände och (framför allt) Död på krita:

http://www.vho.org/aaargh/fran/livres6/CELINEtrif.pdf

Läraren var i och för sig en rätt så hygglig prick, men jag tycker att han hade helt fel i sak. Céline är en väldigt intressant författare. Lyckligtvis finns det andra som kan lyfta fram hans författarskap. Céline och Proust var väl de som nämndes flitigast när 1900-talets främsta franska författarskap skulle lyftas fram runt milleniumskiftet.
Citera
2009-03-14, 00:57
  #43
Medlem
Shalashaskas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SilverTip
Håller med om att Bjurströms styltiga översättningar är en katastrof. Gå åt fel håll i rulltrappan, som TS skrev, är en perfekt bild av känslan man får. Och det är sannerligen inte Célines fel. En revidering vore en nåd att högljutt bedja om. Det var naturligtvis ogörligt så länge Mäster Bjurström levde. Förlaget vågade ens låta någon annan översätta nya titlar av Céline, av rädsla att trampa honom på tårna. Minns att jag frågade vart Rigodon-triologin tagit vägen, och fick svaret at CG "inte hade tid", och att det var känsligt att lägga över det på någon annan.
Men nu kanske tiden är mogen för en slutgiltig tolkning av hans två mästerverk? Men det anses förmodligen inte lönsamt, är jag rädd.
Einar Heckscher översatte ju sent omsider Guignol´s Band som Kasperligan.
Från engelskan, misstänker jag, och självsvåldigt som fan. 20 procent Heckscher liksom. Men åtminstone läsbart och svängigt. Men vart tog andra delen, Pont du Londres vägen?
Förlaget Vertigo skriver att Från ett slott till ett annat, Nord & Rigodon är "under produktion".
Citera
2009-03-14, 10:48
  #44
Medlem
Hälsan Självs avatar
Vad är er uppfattning om de engelska tillgängliga översättningarna av ex. Resa till nattens ände och Död på krita? Min franska är på tok för efterbliven och eftersatt för att ta mig an originalen. Jag har iofs läst och läst om Bjurstöms översättningar med stor behållning men man vill gärna utröna om man kan komma lite närmre så att säga.
Citera
2009-03-14, 15:47
  #45
Medlem
SilverTips avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Shalashaska
Förlaget Vertigo skriver att Från ett slott till ett annat, Nord & Rigodon är "under produktion".

Låter som rena drömscenariot! Tänk om dom kunde få överta rättigheterna till Resa och Död på krita också, och ge dom en helt ny språkdräkt!
Undrar vem som översätter?
Citera
2009-03-14, 21:29
  #46
Medlem
farbror Svens avatar
Célines änka lär sitta på en eller två outgivna böcker skrivna i slutet på 30-talet som hon vägrar ge ut.
Citera
2009-03-14, 22:27
  #47
Medlem
Sven-Gustafs avatar
Jag ha läst de av Bjurström översatta böckerna ett par, tre gånger vardera och uppskattat dem. Att översättningen är omdiskudetarad vet jag; jag kan inte jämföra med originalen, då franska inte tillhör mina språk, men finner dem acceptabla och uppskattar böckerna mycket.

De böcker som översatts till svenskan av Einar Heckscher är mycket torftigare i språket. Att utgångsmaterialet lär ha varit svagare kan ha betydelse (eller om det var från engelskan som sades ovan).

Död på krita är min favorit, Resa till nattens ände är nästan lika stark. Jag rekommenderar verkligen båda dessa böcker. De är burleska, komiska och humoristiska, samtidigt som de är djupt sorgliga och utan hopp ("Jag tycker bara om sjuka människor; såfort de frisknar till börjar de djävlas igen.").

Ekerwalds biografi är också läsvärd.
Citera
2009-09-07, 03:15
  #48
Medlem
Cesares avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sven-Gustaf
De böcker som översatts till svenskan av Einar Heckscher är mycket torftigare i språket. Att utgångsmaterialet lär ha varit svagare kan ha betydelse (eller om det var från engelskan som sades ovan).

Men Heckscher har väl bara översatt Kasperligen (som ju tillsammans med Bjurströms översättningar av Resan och Död på krita är det enda av Céline som utgivits på svenska)? Vertigos kommande publicering av trilogin, och likaså de Sades Juliette, är en fantastisk kulturgärning. Det verkar dock inte finnas någon information om vare sig översättare eller närmare preliminärt utgivningsdatum på deras hemsida och inte heller på Edenborgs blogg. Någon som sitter inne med upplysningar får gärna dela med sig...
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback