Citat:
Ursprungligen postat av
Cohiba
Nu är det så länge sen jag läste den, så jag minns inte riktigt, men Bjurström var ju född 1919, vilket borde placera hans aktiva slangvokabulär i främst 30- och 40-tal. Det kan inte vara så att det bara har blivit fel, eftersom vi idag mest associerar de orden med gamla svenska filmer vi råkar se på eftermiddagen - i bästa fall bakfulla då de kan bli riktigt bra.
"De hålls med avverkning i Warnäs skog"! Sagt, med mycket affekterad röst, efter en lång tystnad vid middagsbordet, av en man i vit nylonskjorta.
Men Bjurströms översättning är inte full av gamla slanguttryck "vad gäspar spindeln" och sånt. Det han gör är lite med verbformer och andra ytliga trick. Det ser man snart igenom.
Leondoer sprätter lite med misstag som Bjurström gjort, bytt ut pennor mot fjädrar etc.
Men jag är säker på att det går att hitta en hel del dumheter i Leondoers översättning också... Studier i konst- och litteraturvetenskap vid SU är ingen garanti. Ja, enligt min mening, som aldrig studerat sådana nonsensämnen, är det en kontraindikation till ett hederligt översättningsarbete!