Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2017-02-08, 17:46
  #157
Medlem
srinivasas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Slottsherre
Det värsta är att Bjurström använder infinitivformer av verben i stället för imperfekt, i tron att detta mekaniska trick ger intryck av talspråk: "han tala", "han prata".... odrägligt jävla Tarzanspråk.
Den gubbiga skolpojksslangen ā la Kar de Mumma gör inte saken bättre.

Martina Lowden gör en bra analys av skillnaden mellan översättningarna i sin aptitretande recension:

http://www.dn.se/arkiv/kultur/louis-...ar-pa-svenska/

"Man tror inte att man läser samma bok".

Jag ser att Lowden har en helt annan uppfattning om boken än jag har. Har ingen lust att läsa någon ny översättning heller, ska jag känna mig dum eftersom jag tyckte det var en jättebra bok när jag läste den i vad som då är en mkt dålig översättning? Hrmpff!
Citera
2017-02-08, 18:08
  #158
Medlem
Slottsherres avatar
Citat:
Ursprungligen postat av srinivasa
Jag ser att Lowden har en helt annan uppfattning om boken än jag har. Har ingen lust att läsa någon ny översättning heller, ska jag känna mig dum eftersom jag tyckte det var en jättebra bok när jag läste den i vad som då är en mkt dålig översättning? Hrmpff!

Jag älskade den också när den kom, trots den irriterande översättningen.
Sedan har jag läs den flera gånger i en hyllad engelsk översättning, för att slippa farbror Bjurström.
Han var en lysande översättare, men slang och talspråk var inte hans grej.
Tyvärr var han så stor på förlaget att dom inte vågade säga ifrån, och nyöversättningen väntade dom med tills han var död
Citera
2017-02-08, 18:17
  #159
Medlem
Cohibas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Slottsherre
Han var en lysande översättare, men slang och talspråk var inte hans grej.

Nu är det så länge sen jag läste den, så jag minns inte riktigt, men Bjurström var ju född 1919, vilket borde placera hans aktiva slangvokabulär i främst 30- och 40-tal. Det kan inte vara så att det bara har blivit fel, eftersom vi idag mest associerar de orden med gamla svenska filmer vi råkar se på eftermiddagen - i bästa fall bakfulla då de kan bli riktigt bra.
Citera
2017-02-08, 18:18
  #160
Medlem
srinivasas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Slottsherre
Jag älskade den också när den kom, trots den irriterande översättningen.
Sedan har jag läs den flera gånger i en hyllad engelsk översättning, för att slippa farbror Bjurström.
Han var en lysande översättare, men slang och talspråk var inte hans grej.
Tyvärr var han så stor på förlaget att dom inte vågade säga ifrån, och nyöversättningen väntade dom med tills han var död

Ja, jag har läst lite av de artiklar som Lowden och Leandoer har skrivit om Céline och det som står där gör mig mkt avvaktande till om Leandoer har gjort en bra översättning. Debuten är trots allt inte det som karaktäriserar Céline som författare, hade bara skrivit den så vore det lätt att avfärda större anspråk på originalitet. Det är i senare skrifter som hans storhet uppenbarar sig, speciellt i den s.k. trilogin. Tyvärr finns bara första delen översatt.
Nu är det inte så att jag tror mig ha någon priviligerad åtkomst till Célines författarskap, men jag har fått en fördjupad uppfattning genom att läsa allt som finns översatt till engelska, vilket är mer än man kan tro. Jag har också, mot min vana, läst en del sekundärlitteratur, biografier och analyser. En briljant bok om Célines författarskap och dess anknytning till samtida litteratur är Philippe Bonnefis "The Recall of the Birds".
Citera
2017-02-08, 18:26
  #161
Medlem
srinivasas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cohiba
Nu är det så länge sen jag läste den, så jag minns inte riktigt, men Bjurström var ju född 1919, vilket borde placera hans aktiva slangvokabulär i främst 30- och 40-tal. Det kan inte vara så att det bara har blivit fel, eftersom vi idag mest associerar de orden med gamla svenska filmer vi råkar se på eftermiddagen - i bästa fall bakfulla då de kan bli riktigt bra.


"De hålls med avverkning i Warnäs skog"! Sagt, med mycket affekterad röst, efter en lång tystnad vid middagsbordet, av en man i vit nylonskjorta.

Men Bjurströms översättning är inte full av gamla slanguttryck "vad gäspar spindeln" och sånt. Det han gör är lite med verbformer och andra ytliga trick. Det ser man snart igenom.
Leondoer sprätter lite med misstag som Bjurström gjort, bytt ut pennor mot fjädrar etc.
Men jag är säker på att det går att hitta en hel del dumheter i Leondoers översättning också... Studier i konst- och litteraturvetenskap vid SU är ingen garanti. Ja, enligt min mening, som aldrig studerat sådana nonsensämnen, är det en kontraindikation till ett hederligt översättningsarbete!
Citera
2017-02-08, 18:29
  #162
Medlem
Slottsherres avatar
Citat:
Ursprungligen postat av srinivasa
Ja, jag har läst lite av de artiklar som Lowden och Leandoer har skrivit om Céline och det som står där gör mig mkt avvaktande till om Leandoer har gjort en bra översättning. Debuten är trots allt inte det som karaktäriserar Céline som författare, hade bara skrivit den så vore det lätt att avfärda större anspråk på originalitet. Det är i senare skrifter som hans storhet uppenbarar sig, speciellt i den s.k. trilogin. Tyvärr finns bara första delen översatt.
Nu är det inte så att jag tror mig ha någon priviligerad åtkomst till Célines författarskap, men jag har fått en fördjupad uppfattning genom att läsa allt som finns översatt till engelska, vilket är mer än man kan tro. Jag har också, mot min vana, läst en del sekundärlitteratur, biografier och analyser. En briljant bok om Célines författarskap och dess anknytning till samtida litteratur är Philippe Bonnefis "The Recall of the Birds".

Jag ber att få protestera! Resan hade räck för att göra Céline odödlig, och är tveklöst hans mästerverk, även om mycket annat också är bra. (Jag är svag för den lite mer lättviktiga Kasperligan). "Triologin" kändes som en ganska tungfotad koloss i jämförelse. Den fick jag slita med.
Dessutom tycker jag Lowdens recension är briljant skriven.
Så olika kan det vara
__________________
Senast redigerad av Slottsherre 2017-02-08 kl. 18:34.
Citera
2017-02-08, 18:38
  #163
Medlem
Cohibas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av srinivasa
"De hålls med avverkning i Warnäs skog"! Sagt, med mycket affekterad röst, efter en lång tystnad vid middagsbordet, av en man i vit nylonskjorta.

Men Bjurströms översättning är inte full av gamla slanguttryck "vad gäspar spindeln" och sånt. Det han gör är lite med verbformer och andra ytliga trick. Det ser man snart igenom.
Leondoer sprätter lite med misstag som Bjurström gjort, bytt ut pennor mot fjädrar etc.
Men jag är säker på att det går att hitta en hel del dumheter i Leondoers översättning också... Studier i konst- och litteraturvetenskap vid SU är ingen garanti. Ja, enligt min mening, som aldrig studerat sådana nonsensämnen, är det en kontraindikation till ett hederligt översättningsarbete!

Då minns jag rätt för det där tramset med verbformerna är allt jag minns av förment talspråklighet.

Inte heller jag har nånsin studerat litteraturvetenskap vid universitetet och i egenskap av vetenskap är det naturligtvis rena fjollerier. Det borde omedelbart döpas om till vad det en gång hette: litteraturhistoria.
Citera
2017-02-09, 20:09
  #164
Medlem
Mugsys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Slottsherre

Norstedts borde skämmas som inte gett ut nya översättningen i pocket!!


Den är ju helt omöjlig att hitta någonstans. Finns inte på Antikvariat net och inte på Bokbörsen.
Skrev till förlaget och frågade om en nyutgåva var på gång, men fick inget svar.
Jävla krämare!
Håller med! Verkligen idiotiskt.
Citera
2017-02-09, 20:20
  #165
Medlem
Mugsys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Slottsherre

Norstedts borde skämmas som inte gett ut nya översättningen i pocket!!


Den är ju helt omöjlig att hitta någonstans. Finns inte på Antikvariat net och inte på Bokbörsen.
Skrev till förlaget och frågade om en nyutgåva var på gång, men fick inget svar.
Jävla krämare!
Håller med! Verkligen idiotiskt. Finns dock att låna på biblioteket.
Citera
2018-02-17, 00:06
  #166
Medlem
urverksapelsins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Faustus
Har för mig att han skrev... förryckta pamfletter mot judarna, förstås.
stämmer: http://www.friatider.se/franska-krav...-av-c-line-bok
Citera
2018-04-22, 16:29
  #167
Medlem
Redoxreaktions avatar
Jag har läst en biografi över Céline nyligen, där det påstås att invektivet jude ofta inte syftade på den faktiska etniciteten utan på folk som han föraktade, och han föraktade ju det mesta...Nazist lär han heller inte ha varit, då han enligt egen uppgift var (nihilistisk?) anarkist.
Citera
2018-04-23, 12:24
  #168
Medlem
Redoxreaktions avatar
Hans änka lever visst fortfarande, snart 106 år!

De fega franska myndigheterna har nyligen stoppat en nyutgåva av några av hans pamfletter som hon hade samtyckt till att ge ut igen
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback