Ska man jämföra med Tolkiens original, d.v.s. den engelska upplagan; då råder det ingen tvekan om att den nya översättningen (till svenska) är klart bättre än Ohlmarks dito. Men jag håller med om att de mer "direkta" översättningarna av flera namn (på allt från personer till platser) inte känns lika bra. Bagger är klart bättre än Säcker och Vattnadal tar jag hela veckan framför det nya namnet, som jag inte ens kommer ihåg nu

Det bästa exemplet är nog ändå det om hober/hobbitar. Tycker någon på riktigt att hobbit låter bättre än hob? Hobbit låter så engelskt, vi snackar ju nu om den svenska översättningen. Tycker verkligen inte hobbit passar in tillsammans med de klart mer svensk-klingande namnen. Berättelsen som sådan återges bättre i den nya översättningen. Men Ohlmarks lyckades bättre med namnen imo
Nu blev det en del off topic

Jag tycker i vart fall inte man ska trycka in "hobbit" i vare sig den svenska titeln eller textningen då man fixar undertexter. Sedan kanske man inte översätter själva filmnamnet utan kör på det engelska originalet, fast så var ju inte fallet med SoR.