2017-03-30, 18:36
  #3841
Medlem
Har en fråga till om samma text. Vill inte använda för ålderdomliga och konstiga konstruktioner.


"Eine Klasse aus Uppsala hat fünf Tage lang eine Klasse in Zürich besucht. x und y erzählen uns, was sie erlebt haben."
=
En klass från Uppsala besökte en klass i Zürich under fem dagar. X och Y berättar vad de varit med om.

Jag ändrade ordföljden lite i den svenska översättningen. Tycker du att det låter ok?
Skulle man kunna använda: "..berättar vad som hände." i denna kontexten och att det låter ok på svenska?

Källa: Lust auf deutsch 2, sidan 20
Citera
2017-03-30, 18:44
  #3842
Avstängd
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gonuclear
Har en fråga till om samma text. Vill inte använda för ålderdomliga och konstiga konstruktioner.


"Eine Klasse aus Uppsala hat fünf Tage lang eine Klasse in Zürich besucht. x und y erzählen uns, was sie erlebt haben."
=
En klass från Uppsala besökte en klass i Zürich under fem dagar. X och Y berättar vad de varit med om.

Jag ändrade ordföljden lite i den svenska översättningen. Tycker du att det låter ok?
Skulle man kunna använda: "..berättar vad som hände." i denna kontexten och att det låter ok på svenska?

Källa: Lust auf deutsch 2, sidan 20

Jag tycker att det första lät bra. Översättningen ska ju så långt möjligt följa originalet.
Citera
2017-03-31, 16:40
  #3843
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Jag tycker att det första lät bra. Översättningen ska ju så långt möjligt följa originalet.

Tack, det uppskattas mycket!
Citera
2017-03-31, 16:57
  #3844
Medlem
Skulle någon kunna kolla min översättning (en mening). Om den är gångbar.

"Der Fruchtsaft wird in Fässer gepumpt und im Weinkeller gelagert."
=
Fruktsaften tappas på fat och lagras i vinkällare.

Sedan undrar jag om ordet nedan verkligen stämmer med IPA som de angett.

*gelagert [ɡəˈlaːɡɐt] (ge·la·gert)*
https://de.wiktionary.org/wiki/gelagert
Citera
2017-03-31, 17:05
  #3845
Avstängd
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gonuclear
Skulle någon kunna kolla min översättning (en mening). Om den är gångbar.

"Der Fruchtsaft wird in Fässer gepumpt und im Weinkeller gelagert."
=
Fruktsaften tappas på fat och lagras i vinkällare.

Ja, in Fässer är ackusativ (riktning) och im Weinkeller dativ (befintlighet).

Citat:
Ursprungligen postat av gonuclear
Sedan undrar jag om ordet nedan verkligen stämmer med IPA som de angett.

*gelagert [ɡəˈlaːɡɐt] (ge·la·gert)*
https://de.wiktionary.org/wiki/gelagert

R:et på slutet är ju vanligen vokaliserat, så det smälter ihop med e:et innan. Det finns dialekter där man kan höra r tydligt även i slutet av ord, men det vanligaste uttalet är det där.
Citera
2017-03-31, 23:34
  #3846
Medlem
Veniconess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
Ja, in Fässer är ackusativ (riktning) och im Weinkeller dativ (befintlighet).



R:et på slutet är ju vanligen vokaliserat, så det smälter ihop med e:et innan. Det finns dialekter där man kan höra r tydligt även i slutet av ord, men det vanligaste uttalet är det där.

Bör det inte rätteligen vara "in Weinkellern gelagert". Annars låter ju meningen i svensk översättning: "Vinet pumpas på fat och lagras sedan i vinkällaren". Men eftersom meningen inte förtäljer exakt vilken/vilka vinkällare det rör sig om så måste man väl skriva som ovan? Hade man vetat vilka vinkällare som var aktuella för lagring i det här fallet skulle man ju skriva "in den Weinkellern gelagert". Men detta går inte i detta fallet då det rör sig om ospecificerade källare i plural.
Citera
2017-04-04, 12:52
  #3847
Medlem
Hur lång tid tar det att lära sig flytande tyska?
Min flickvän gav mig ett ultimatum... har 1 år på mig att kunna hålla igång en konversation utan problem, ungefär på samma nivå som genomsnittssvenskan talar engelska.

MVH
Citera
2017-04-04, 12:55
  #3848
Avstängd
Frawjons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av malke32
Hur lång tid tar det att lära sig flytande tyska?
Min flickvän gav mig ett ultimatum... har 1 år på mig att kunna hålla igång en konversation utan problem, ungefär på samma nivå som genomsnittssvenskan talar engelska.

MVH

På ett år kan du lära dig grundläggande tyska, men troligen inte så bra som svensken i genomsnitt behärskar engelska. Konstigt ultimatum för övrigt.
Citera
2017-04-04, 16:27
  #3849
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av malke32
Hur lång tid tar det att lära sig flytande tyska?
Min flickvän gav mig ett ultimatum... har 1 år på mig att kunna hålla igång en konversation utan problem, ungefär på samma nivå som genomsnittssvenskan talar engelska.

MVH
Du kan göra samma sak som mig, visserligen inte det enklaste men kul som fan. Vill du lära dig tyska så snabbt är det bara att dra till Tyskland. Jag har varit där sedan hösten 2015 och kan nu flytande tyska. Alltså, kanske inte är helt optimalt, men i sådana fall ifall det icke är möjligt kan du kolla in appen hellotalk. Otroligt bra faktiskt
Citera
2017-04-04, 17:41
  #3850
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Frawjon
På ett år kan du lära dig grundläggande tyska, men troligen inte så bra som svensken i genomsnitt behärskar engelska. Konstigt ultimatum för övrigt.

Citat:
Ursprungligen postat av EagleswordTW
Du kan göra samma sak som mig, visserligen inte det enklaste men kul som fan. Vill du lära dig tyska så snabbt är det bara att dra till Tyskland. Jag har varit där sedan hösten 2015 och kan nu flytande tyska. Alltså, kanske inte är helt optimalt, men i sådana fall ifall det icke är möjligt kan du kolla in appen hellotalk. Otroligt bra faktiskt

Tack för svaren!

Ska försöka lära mig ca 50 glosor per dag, grammatiken och sätta ihop lite meningar med dessa glosor för att få en grund. Efter någon månad kanske man sticker ner
Citera
2017-04-06, 14:12
  #3851
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gonuclear
Hej,

Skulle behöva hjälpa med en översättning. Från tyska till svenska. Är lite osäker på vad som låter bäst men också hur man skulle kunna översätta "haben" och "gemacht" i detta sammanhang.

"Am Donnerstag den 9. September, um 5 Uhr Nachmittag, haben wir eine Weinprobe gemacht."
=
På torsdagen den 9:e september, vid fem på eftermiddagen, hade vi en vinprovning

Hade blir i detta sammanhang preteritum i den svenska översättningen och gemacht faller bort. Låter detta grammatiskt korrekt på svenska och skulle du översätta det på något annat sätt?


Referens: Lust auf Deutsch2, sidan 20.

"Am Donnerstag, den 9. September um 5.00 Uhr nachmittags [eller varför inte: 17.00 Uhr?], haben wir eine Weinprobe/Weinverkostung gemacht."
Citera
2017-04-06, 14:17
  #3852
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av gonuclear
Skulle någon kunna kolla min översättning (en mening). Om den är gångbar.

"Der Fruchtsaft wird in Fässer gepumpt und im Weinkeller gelagert."
=
Fruktsaften tappas på fat och lagras i vinkällare.

Sedan undrar jag om ordet nedan verkligen stämmer med IPA som de angett.

*gelagert [ɡəˈlaːɡɐt] (ge·la·gert)*
https://de.wiktionary.org/wiki/gelagert

"Der Fruchtsaft wird in Fässer gefüllt und [anschließend] im Weinkeller gelagert."

"Füllen" motsvarar originaltexten bättre, där står det ju inte "pumpen".

För att framhäva att det är faten som lagras i källaren och inte saften, som ju nu är i faten, kan du skriva:

"Der Fruchtsaft wird in Fässer gefüllt, die [anschließend] im Weinkeller gelagert werden."

Sedan är frågan om du med "vinkällare" menar plural eller om du ville skriva "vinkällaren".
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2017-04-06 kl. 14:26.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in