2017-06-30, 15:23
  #3961
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fryskyl
Vad är det för poäng med att förhärda med att använda daß istället för dass? Finns väl ingen seriös tidning eller tidskrift som accepterar att man bryter mot den nya praxisen? Samma med nya böcker, vare sig det handlar om skönlitteratur eller vetenskapliga verk? Sen visst, man kan ogilla reformen, men att kämpa emot den synes mig helt futilt. (Själv ogillar jag för övrigt särskilt Albtraum istället för Alptraum, även om jag inte kommer ihåg om inte den stavningen varierade en del även innan reformen.)

Schysst text annars.

Den "nya" tyska rättstavningen är en illa genomtänkt produkt som aldrig borde ha införts. Den har uppenbara brister som inte fanns i den gamla. Varför tror du annars att det har varit en sådan uppståndelse efter de införde de nya reglerna 1996? De fick ju till och med dra tillbaka den och fixa till det värsta. Flera pressorgan vägrade att införa den nya i flera år. Som lingvist kan jag inte acceptera att det inte ska vara någon betydelseskillnad mellan "voll tanken" och "volltanken" för att bara nämna ett exempel.

Tänk sedan på att Tyskland inte fungerar som Sverige. När svenska myndigheter bestämmer något hoppar alla på direkt. Men på mitt jobb i Tyskland känner jag faktiskt inte en enda som konsekvent och utan rättstavningsprogram kan använda den nya versionen utan att göra fel. De flesta skriver en blandning av den gamla och den nya och låter sedan den nya rättstavningskontrollen göra grovgörat. Eller som min kollega brukade säga: "Den nya reformen är ju jättenkel - det är bara att skriva 'Tschüss' och 'Gruss' i stället för 'Tschüß' och 'Gruß'" - båda är fel.

Som många av mina kollegor använder jag den gamla stavningskontrollen. Om jag jobbar med en text som ska publiceras kör jag sedan den genom den nya innan jag skickar den till redigering/publicering.
Citera
2017-06-30, 15:36
  #3962
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Tänk sedan på att Tyskland inte fungerar som Sverige. När svenska myndigheter bestämmer något hoppar alla på direkt.

Tja, det var dock länge sedan vi hade någon stavningsreform i Sverige, och i dagsläget känns det knappast som att det finns utrymme för någon, eller att någon skulle bli accepterad. Känns mer som att det är tyskarna som har en hard-on för ze pleasures of blinder Gehorsam. Finns en tendens att alltid klanka ner på Sverige och hävda att allt är så mycket bättre och vuxnare och finare utomlands.

Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Som många av mina kollegor använder jag den gamla stavningskontrollen. Om jag jobbar med en text som ska publiceras kör jag sedan den genom den nya innan jag skickar den till redigering/publicering.

Ok. Jag har publicerat en hel del på tyska och har aldrig haft några större problem med att skriva dass istället för daß. Visst, en del andra saker är lite mer problematiska, men du verkar ju göra ett medvetet val att vägra ändra dig på den punkten, och det är inte något jag känner igen från den akademiska miljö jag är bekant med. Möjligt dock att det skiljer sig från fält till fält. Men finns det verkligen någon större tidskrift inom humaniora som tillåter författare att skriva daß?

Men visst, du gör som du vill.
Citera
2017-06-30, 16:08
  #3963
Medlem
Bronco68s avatar
Jo, den senaste svenska rättstavningsreformen var väl 1946, så det är ett tag sedan. Men den var inte bara rättstavningsreformer jag syftade på. Ett annat exempel är när SVT bestämde sig för att säga "tjugohundra" i stället för "tvåtusen" i samband med millenieskiftet. Jag kände inte en enda som som sade "år tjugohundra" före 1999; alla sade "år tvåtusen". Bara ett par år senare använde sig knappt någon av "tvåtusen" längre. Ett liknande exempel är "du-reformen". (Jo jo, jag känner till alla argumenten som talar för en du-reform, det är inte det jag menar. Jag menar att det gick väldigt snabbt att införa den.)

Jag vågar påstå att det inte skulle gå att införa liknande reformer i Tyskland. Sedan ställer jag mig frågande till ditt påstående om att tyskar skulle ha en faiblesse för "blind lydnad". Det har jag efter snart två decennier här inte stött på någonstans. Mitt intryck är snarare att det är tvärtom. Det protesteras och debatteras mycket livligare mot förändringar här än i Sverige. Tyskland har ju inte ens lyckats införa rökförbud på pubarna i alla delstater. Förvisso finns det något som kallas för "vorauseilender Gehorsam", men det är snarare en militärisk term.

Vad gäller den nya rättstavningsreformen så hade det inte varit några problem för mig om det bara handlade om ordet "dass". Men det handlar ju om mycket mer. Visst skulle jag kunna använda den nya stavningskontrollen, men eftersom jag bara behärskar det gamla skrivsättet så skulle det bli röda vågor under många ord vilket skulle störa mitt skrivflöde. Då är det i mitt fall enklare att använda den gamla kontrollen tills jag är klar med texten. Sedan kan jag ju gå över med den nya och rätta till om texten är relevant för publicering.

Citat:
Ursprungligen postat av fryskyl
Tja, det var dock länge sedan vi hade någon stavningsreform i Sverige, och i dagsläget känns det knappast som att det finns utrymme för någon, eller att någon skulle bli accepterad. Känns mer som att det är tyskarna som har en hard-on för ze pleasures of blinder Gehorsam. Finns en tendens att alltid klanka ner på Sverige och hävda att allt är så mycket bättre och vuxnare och finare utomlands.



Ok. Jag har publicerat en hel del på tyska och har aldrig haft några större problem med att skriva dass istället för daß. Visst, en del andra saker är lite mer problematiska, men du verkar ju göra ett medvetet val att vägra ändra dig på den punkten, och det är inte något jag känner igen från den akademiska miljö jag är bekant med. Möjligt dock att det skiljer sig från fält till fält. Men finns det verkligen någon större tidskrift inom humaniora som tillåter författare att skriva daß?

Men visst, du gör som du vill.
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2017-06-30 kl. 16:12.
Citera
2017-06-30, 16:48
  #3964
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Ett annat exempel är när SVT bestämde sig för att säga "tjugohundra" i stället för "tvåtusen" i samband med millenieskiftet. Jag kände inte en enda som som sade "år tjugohundra" före 1999; alla sade "år tvåtusen". Bara ett par år senare använde sig knappt någon av "tvåtusen" längre.

Möjligt att du har rätt där. Samtidigt känns det rätt naturligt att "man" på något sätt bestämmer sig för en konvention. Och när det valet väl är gjort ligger också konventionen fast. Kanske kan variera en del, men det känns som något av ett standardförfarande i de flesta språk.

Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Jag vågar påstå att det inte skulle gå att införa liknande reformer i Tyskland.

Det där tror jag inte på. Låter som den ganska typiska svenska idén att allt är så mycket coolare och bättre i USA, Frankrike eller var nu skribenten råkar befinna sig. De genomförde ju för övrigt som vi konstaterat just precis en reform, även om nu också reformen behövde reformeras. Daß heter nu dass. Visst, en del gnisslade tänderna lite, men i stort sett alla accepterar det nu.

Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Sedan ställer jag mig frågande till ditt påstående om att tyskar skulle ha en faiblesse för "blind lydnad". Det har jag efter snart två decennier här inte stött på någonstans. Mitt intryck är snarare att det är tvärtom. Det protesteras och debatteras mycket livligare mot förändringar här än i Sverige.

Men herregud, frasen om blinder Gehorsam var givetvis halvt ett skämt, vilket informerade om. Med förlov sagt så tror jag dock ditt intryck av att det "snarare är tvärtom" i Tyskland är inbillning. Tycker det är helt poänglöst att göra så svepande generaliseringar om ett lands vilja eller ovilja till förändring. De har ju euron, inte vi -- så där var det de som valde förändring. Sen är ju Hitler ännu den ledare i Tyskland som haft störst folkligt stöd, så visst kan det vara motiverat att skämta om deras lydnadskomplex ibland. Men idag är det löjligt att tro att de varken är mer eller mindre rebelliska än fransmän, svennar eller jänkare.

Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Vad gäller den nya rättstavningsreformen så hade det inte varit några problem för mig om det bara handlade om ordet "dass". Men det handlar ju om mycket mer.

Jojo, jag kan inte alla de där grejerna nu på rak arm, men just ss och ß är ju rätt klart. Skrev du inte "laß" i något tidigare inlägg också? Om du nu erbjuder läxhjälp till folk här känns det mest lite kufiskt envist att vägra ändra sig, i synnerhet som lärare väl kommer korrigera det där om det nu lämnas in (av dem du hjälper, alltså). Mig veterligen -- men kanske tar jag delvis fel här -- är i stort sett allting som trycks idag i Tyskland på papper eller på nätet i konformitet med dass över daß.

För mig är det lite som med folk som skriver "hen". De kan förvisso hävda att ordet idag är accepterat och till och med ingår i SAOL. Det ändrar dock inte det faktum att ordet knappast ens kan användas neutralt idag. Använder man det signalerar man ofelbart att man är "vänster", eller "progressiv" och allmänt "PK". Samma med "daß" -- det är helt enkelt inte neutralt längre, utan signalerar att talaren är konservativt lagd mentalt, kanske lite av en gammal nazi, och att han vägrar infoga sig i en förändring som trots allt är allmänt accepterad.

Sen fattar jag självklart att du inte är en gammal nazi. Du är väl dessutom svensk. Att du kan dessa saker synnerligen väl är tydligt, men jag tycker ändå just detta är något kufiskt. Sorry. (Hoppas nu för övrigt att detta inte är alltför OT... )
Citera
2017-06-30, 17:55
  #3965
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fryskyl
Möjligt att du har rätt där. Samtidigt känns det rätt naturligt att "man" på något sätt bestämmer sig för en konvention. Och när det valet väl är gjort ligger också konventionen fast. Kanske kan variera en del, men det känns som något av ett standardförfarande i de flesta språk.

Min poäng här var ju att vi hade en konvention: Ingen sade "år tjughundra" utan "år tvåtusen" tills SVT körde en kampanj och på få år lyckades ändra på det.

Citat:
Det där tror jag inte på. Låter som den ganska typiska svenska idén att allt är så mycket coolare och bättre i USA, Frankrike eller var nu skribenten råkar befinna sig. De genomförde ju för övrigt som vi konstaterat just precis en reform, även om nu också reformen behövde reformeras. Daß heter nu dass. Visst, en del gnisslade tänderna lite, men i stort sett alla accepterar det nu.

Jag vet inte hur du får det till att jag tycker att saker är "coolare" eller "bättre" utomlands än i Sverige. Vad jag syftade på att de införde en rättstavningsreform som fortfarande inte fungerar tillfredsställande och som många efter över 20 år inte behärskar. Men om du tycker det är att jämställa med "lite tandgnisslande" får du gärna göra det. Det gör man inte här. Du kan ta del av hur mycket som helst av den informationen på olika sidor på nätet. Sedan skrev jag ju att jag inte skulle ha någon problem med att byta till "dass", om det bara handlade om det. Men det gör det ju inte.


Citat:
Men herregud, frasen om blinder Gehorsam var givetvis halvt ett skämt, vilket informerade om. Med förlov sagt så tror jag dock ditt intryck av att det "snarare är tvärtom" i Tyskland är inbillning. Tycker det är helt poänglöst att göra så svepande generaliseringar om ett lands vilja eller ovilja till förändring. De har ju euron, inte vi -- så där var det de som valde förändring. Sen är ju Hitler ännu den ledare i Tyskland som haft störst folkligt stöd, så visst kan det vara motiverat att skämta om deras lydnadskomplex ibland. Men idag är det löjligt att tro att de varken är mer eller mindre rebelliska än fransmän, svennar eller jänkare.


Jag har bott här snart i tjugo år och anser mig kunna avgöra skillnaderna mellan svensk och tysk mentalitet på ett vederhäftigt sätt. Har du gjort lika djupgående erfarenheter av att bo utomlands eller vad baserar du dina kategoriska uttalanden på? Tror du inte att det någon skillnad mellan europeiska länder alls?

Där jag bor försökte man införa cykelförbud på en gata. Ett par dagar senare slöt det upp 200 cyklister som cyklade fram och tillbaka under ett enerverande klockringande. Aktionen upprepades dagligen tills stadsförvaltningen gav med sig. När de införde EU-direktivet om rökförbud på pubar funkade det i kanske ett halvår. Då hade så många pubar klagat att de fick ta tillbaka det igen. Det har fortfarande inte återinförts. På rökpubarna får man inte servera mat. Nästan alla pubar jag går på gör det i alla fall. När WKD kommer förbi (Wirtschaftlicher Kontrolldienst) göms maten undan för att sedan tas fram igen (jag har själv upplevt detta flera gånger). När promillengränsen för bilkörning sänktes från 1,2 till 0,8 promille i Tyskland gick vinbönderna i Pfalz på barrikaderna. De lyckades visserligen inte stoppa sänkningen men i Pfalz har polisen sedan dess inofficiell anvisning om att inte stoppa bilförare som kommer från en vinfest. Då skulle hela systemet rasa samman.

Om du tycker exemplen ovan låter som typiska svenska protester så får du gärna redogöra var du kommer ifrån.

Det verkar snarare som att det är du som har förutfattade meningar och bara höftar i väg grejor som du tror är på ett visst sätt utan att kunna belägga dem med fakta.



Citat:
Jojo, jag kan inte alla de där grejerna nu på rak arm, men just ss och ß är ju rätt klart. Skrev du inte "laß" i något tidigare inlägg också? Om du nu erbjuder läxhjälp till folk här känns det mest lite kufiskt envist att vägra ändra sig, i synnerhet som lärare väl kommer korrigera det där om det nu lämnas in (av dem du hjälper, alltså). Mig veterligen -- men kanske tar jag delvis fel här -- är i stort sett allting som trycks idag i Tyskland på papper eller på nätet i konformitet med dass över daß.

Jag erbjuder ingen "läxhjälp" här. Däremot hjälper jag gärna till med att förbättra tyska texter eftersom jag har väldigt lång erfarenhet av och dagligen jobbar med tyska texter. Anledningarna till att jag använder den gamla rättstavningen har jag redogjort för i tidigare inlägg. Den vars texter jag har förbättrat måste hursomhelst kopiera texten från inlägget till ett annat dokumentformat. Jag påpekar därför att de ska gå igenom den med den nya rättstavningskontrollen för att vara på den säkra sidan.

Citat:
För mig är det lite som med folk som skriver "hen". De kan förvisso hävda att ordet idag är accepterat och till och med ingår i SAOL. Det ändrar dock inte det faktum att ordet knappast ens kan användas neutralt idag. Använder man det signalerar man ofelbart att man är "vänster", eller "progressiv" och allmänt "PK". Samma med "daß" -- det är helt enkelt inte neutralt längre, utan signalerar att talaren är konservativt lagd mentalt, kanske lite av en gammal nazi, och att han vägrar infoga sig i en förändring som trots allt är allmänt accepterad.

Det här var verkligen en kufisk kommentar Hela den tyska rättstavningsreformen är ett socialistiskt projekt precis som "hen"-tramset. Den hade sin upprinnelse i DDR. De ville införa "die Kleinschreibung" (något som alla gamla RAF-sympatisörer och andra proggare i Västtyskland gärna använde sig av på 1970-talet), det vill säga att alla substantiv skrivs med gemener. Av olika anledningar misslyckades det, och i och med det borde man lagt ner hela spektaklet. Tänk på att rättstavningsreformen inte bara gäller i Tyskland utan också i Österrike och i andra delar av Europa där det talas tyska som minoritetsspråk. Sedan kanske man ska tillägga att Schweiz aldrig har använt sig av bokstaven "ß". Där har man alltså alltid skrivit "dass", till exempel. Mig veterligen var det ingen som talade om att de inte var neutrala eller att de var lagda på ett visst politiskt håll på den tiden standarden var "daß". Det var bara en kuriositet när man läste en schweizisk tidning. Varför skulle då "daß" vara politiskt färgat i dag när standarden är "dass"?

Citat:
Sen fattar jag självklart att du inte är en gammal nazi. Du är väl dessutom svensk. Att du kan dessa saker synnerligen väl är tydligt, men jag tycker ändå just detta är något kufiskt. Sorry. (Hoppas nu för övrigt att detta inte är alltför OT... )

Nej, jag är inte nazist utan är en svensk som använder den gamla rättstavningen precis som många av mina tyska kollegor. Och, som sagt, den hjälp jag erbjuder här gör jag med förbehållet att jag håller mig till den. Visst skulle jag kunna ändra till "dass", men då blir ju texten en mischmasch mellan de gamla och de nya reglerna eftersom jag ju inte behärskar den nya.
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2017-06-30 kl. 18:03.
Citera
2017-06-30, 18:35
  #3966
Medlem
Veniconess avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Dengla hieß eine hübsche Frau aus Vindobona (im heutigen Österreich). Sie hatte zwei süße Söhne und ein schönes und sauberes Heim. Einmal zwang Dengla ihre Söhne einander in den Arsch zu ficken. Ja, Du hast schon richtig gehört. Mittels Dildos wurden Sie gezwungen einander intra rectum zu vögeln. Glaubst Du mir nicht? Du kannst diese liebevolle Geschichte und noch viel mehr in dem Buch "Raptor" von dem amerikanischen Schriftsteller (oder Verfasser, wähl was Du willst, Besserwisser) Gary Jennings lesen. Das Buch ist wirklich zu empfehlen. Es handelt nicht nur von Kinderfickerei, sondern viel mehr. Später im Buch können wir an einer detaillierten Beschreibung von Nekrophilie teilnehmen. Thorn, der Protagonist, vögelt nämlich einen Mann, den er bereits getötet hat, um die Tat zu „vollenden“ und unwiderruflich zu machen.


  1. Ledsen, men „schmachten“ funkar inte alls. Vad vill du egentligen säga här? Jag ändrade till ”liebevoll” då jag fick intrycket av att du vill uttrycka dig lite ironiskt.

  2. Den tyska yrkesbeteckningen på en person som jobbar med att skriva är ”Schriftsteller”. ”Autor” och ”Verfasser” är inte yrkesbeteckningar utan refererar till den som har skrivit en viss text eller en bok. Det kan vara en skriftställare men behöver inte nödvändigtvis vara det.

  3. „Später im Buch können wir eine detaillierte Beschreibung von Nekrophilie lesen“. Som jag påpekade i mitt förra inlägg till „transkript“ är det en bra idé att formulera texten på svenska först för att få klart för sig vad man vill säga när man har trasslat in sig. På svenska blir det du har skrivit: ”Senare i boken kan vi läsa [om] en detaljerad beskrivning av nekrofili.” Även om man lägger till ”om”, som jag har gjort i kantiga parenteser ovan, tycker jag inte det låter bra på svenska. Det gör det inte på tyska heller, och jag har därför ändrat till motsvarande ”ta del av en beskrivning”.

  4. Även i sista meningen är det oklart exakt vad du menar, men jag har försökt snygga till den lite i alla fall .

1. Vad jag avsåg att säga var "En smäktande berättelse". Det tyska verbet "schmachten" motsvarar ju svenskans "smäkta".

2. Jag känner givetvis till termen "Schriftsteller" men att det är obligatoriskt att använda denna benämning på en yrkesförfattare kände jag tyvärr ej till. Ordet "Skriftställare" finns ju även i svenskan men vi brukar inte säga t.ex.: "Skriftställaren Jan Guillou har skrivit en ny bok". Men jag köper din tillrättavisning, du bor ju ändå i Tyskland sedan nästan 20 år.

3. "Som för att understryka och befästa att dådet var fullbordat och oåterkalleligt" var vad jag menade att den sista meningen skulle betyda.

För övrigt så känns det dock betryggande att bli upplyst av en äkta lingvist som dessutom haft sin hemvist på tysk jord sedan 20 år tillbaka.
Citera
2017-06-30, 18:37
  #3967
Det var jävlar vad du gick igång på de här grejerna. Påpekade egentligen bara att det är lite löjligt att förhärda med att skriva daß istället för dass när nu förändringen är allmänt accepterad. svår är nu stavningreformen inte, så att en normalbegåvad människa inte ska klara av den.

Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Det gör man inte här. [...] Jag har bott här snart i tjugo år och anser mig kunna avgöra skillnaderna mellan svensk och tysk mentalitet på ett vederhäftigt sätt. Har du gjort lika djupgående erfarenheter av att bo utomlands eller vad baserar du dina kategoriska uttalanden på?

Grejen är ju att mina uttalanden är betydligt mindre kategoriska än dina. Uttalanden av typen att "Tyskland är friare än Sverige" är tämligen meningslösa. Jaja, du har lite anekdotiska belägg av typen att cyklisterna i din stad ogillade ett eventuellt cykelförbud. Fine. Mot det kan man då ställa, tex, att tyskarna fortfarande gör en skillnad på du och Sie. Alltså ett klart tecken på ett tänkande i hierarkier. Samma med att jag i Tyskland tituleras "Herr Doktor". Här i Sverige kör man dock med bara förnamnet. Vilket då skulle tyda på att vi i Sverige är mycket mindre benägna att böja oss för hierarkier och auktoriteter.

Man kan träffa på samma mästrande besserwisserattityd hos de svenskar som bott ett tag i USA också: här har man the second amendment, men det fattar ju inte de dumma svennar som bara suttit och häckat i Sverige. Eller: här är det inte fult att tjäna pengar, medan svennarna alltid är avundsjuka på varandra. Jag menar att dylika generaliseringar alltsomoftast tyder på ett behov av att hävda sig och visa hur "amerikansk" eller "tysk" man blivit; att man knappast ens bryr sig längre om vad svenskarna gör i sitt löjliga lilla land, om man ens behärskar sitt modersmål längre då man ju bara speaks fucking English all day.

Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Tror du inte att det någon skillnad mellan europeiska länder alls?

Jojo, men det där är alldeles för komplext för att kunna sammanfattas på simplistiska sätt med att en konvention som med tjugohundrafemton vore "omöjlig i Tyskland" och liknande. Det är alltså du som på översittarmanér kommer med kategoriska påståenden:

Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Tänk sedan på att Tyskland inte fungerar som Sverige. När svenska myndigheter bestämmer något hoppar alla på direkt.

Din förmodan om att jag inte känner till hur "Tyskland inte fungerar som Sverige" är dessutom rätt oförskämd, precis som din flashbackdase-förfrågan om huruvida jag har "lika djupgående erfarenheter" som du. Jag har bott ungefär halva mitt liv utomlands, varav 5-10 i Tyskland. Dessutom har jag en doktorsgrad. Vad har du för utbildning?

Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Jag erbjuder ingen "läxhjälp" här.

Förlåt Ers Höghet. En synnerligen oförskämd formulering som jag ber om ursäkt för.
Citera
2017-06-30, 21:57
  #3968
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Det är antagligen för sent för din redovisning, men jag beslutade mig ändå för att ta en titt på din text.

Ett tips är att använda ett tyskt rättstavningsprogram när du skriver. Texten innehöll väldigt många felstavningar. Därutöver var det emellanåt svårt att förstå vad du vill säga med vissa passager. Om du inte riktigt vet själv, eller "snurrar bort dig", så kan du alltid försöka formulera det på svenska först.

Här kommer en version av din text där jag har rättat det absolut minimalsta för att den överhuvudtaget ska vara läsbar och förstålig, vilket inte innebär att den är perfekt. På grund av de talrika rättningarna har jag inte orkat jobba med fet text och kommentarer. Du får helt enkelt jämföra med din egen text och se vad du kommer fram till. Lägg också märke till att jag inte använder den imbecilla nya rättstavningen utan den gamla så på vissa ställen i texten kan det ha slunkit in något "ß" när det ska vara "ss".

Version 1:


Nedan kommer en annan version som mera lever upp till kraven på förstålighet. Lägg märke till att jag inte tar ställning till om det ska vara "Fährmann" eller "Bootsführer". Det framgår säkert om du tittar i originalet. Jag reserverar mig för att jag kan ha missuppfattat något stycke där det inte framgår vad du vill säga.

Version 2:


Även om det du skriver antagligen är rätt är det inte den nivån jag siktar på, om jag nu skulle vilja lära mig tyska. Nivån som hålls i följande artikel tycker jag är mer realistisk.

http://www.spiegel.de/politik/deutsc...a-1155262.html
Citera
2017-07-01, 00:39
  #3969
Medlem
Veniconess avatar
Sitter och författar lite konjunktivinriktade exempelmeningar som fredagskvällsunderhållning och skulle gärna vilja att någon av "experterna" bedömde dem med hänsyn både till grammatisk korrekthet och hur pass idiomatiska de kan tänkas vara. Sedan en tid tillbaka tränar jag tyska dagligen på något sätt (och även andra språk), ibland talar jag tyska med mig själv i bilen på väg till eller från jobbet och ibland skriver jag kortare texter på detta vackra språk.

Har även bifogat "svensk översättning" till mina exempelmeningar. Det skulle ju egentligen inte behövas i denna tråd, men då jag tidigare stött på folk som uppenbarligen inte varit helt säkra på vad jag menat tänkte jag att det är bättre att vara övertydlig.

1. Dieser Text soll an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen vorgelesen werden.

Denna text skall uppläsas på tre på varandra följande söndagar.

2. Er fürchtete immer, dass er krank werden sollte.


Han fruktade alltid/hela tiden att han skulle bli sjuk.

3. Du hättest ihn vermutlich getötet, ob Du die Chance gekriegt hattest.

Du hade förmodligen dödat honom om du (hade) fått chansen.

4. Du würdest nie gewagt, mit einem Löwen im Nahkampf zu gehen.

Du skulle aldrig ha vågat gå i närkamp med ett lejon.

5. Ob ihr wirklich mutig gewesen wäret, dann würdet ihr nicht gezagt, den Feind aus eurem Heimatland zu werfen.

Om ni verkligen hade varit modiga skulle ni aldrig ha tvekat att kasta ut fienden från ert hemland.

6. Du bist bestimmt in einer schlechteren Lage als ich erst glaubte geraten.

Du har bestämt hamnat i ett/en värre läge/situation än vad jag först trodde.

7. Ich schlüge den Teufel selbst aus der Welt, ob es notwendig wäre, um die Sicherheit des Vaterlandes zu gewährleisten.

Jag skulle slå djävulen själv ur världen om det vore nödvändigt för att garantera fäderneslandets säkerhet.

Vielen Dank im voraus.
__________________
Senast redigerad av Venicones 2017-07-01 kl. 00:47.
Citera
2017-07-01, 00:59
  #3970
Medlem
Bronco68s avatar
Hej, här kommer min feedback:

1. Dieser Text soll an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen vorgelesen werden.

Denna text skall uppläsas på tre på varandra följande söndagar.


Bronco: Bravo, helt rätt!

2. Er fürchtete immer, dass er krank werden sollte.


Han fruktade alltid/hela tiden att han skulle bli sjuk.

Bronco: Bravo, helt rätt!

3. Du hättest ihn vermutlich getötet, ob Du die Chance gekriegt hattest.

Du hade förmodligen dödat honom om du (hade) fått chansen.

Bronco: Du hättest in vermutlich/wahrscheinlich getötet/umgebracht, wenn Du die Chance/die Gelegeneit dazu gehabt hättest.

4. Du würdest nie gewagt, mit einem Löwen im Nahkampf zu gehen.

Du skulle aldrig ha vågat gå i närkamp med ett lejon.

Bronco: Du hättest es nie gewagt, mit einem Löwen in den Nahkampf zu gehen.

5. Ob ihr wirklich mutig gewesen wäret, dann würdet ihr nicht gezagt, den Feind aus eurem Heimatland zu werfen.

Om ni verkligen hade varit modiga skulle ni aldrig ha tvekat att kasta ut fienden från ert hemland.

Bronco: Wenn ihr wirklich mutig gewesen wäret, hättet ihr nie gezögert, den Feind aus eurem Heimatland zu werfen.

6. Du ist bestimmt in einer schlechteren Lage als ich erst glaubte geraten.

Du har bestämt hamnat i ett/en värre läge/situation än vad jag först trodde.

Bronco: Du bist bestimmt in eine schlechtere Lage/Situation geraten, als ich zuerst geglaubt habe.

7. Ich schlüge den Teufel selbst aus der Welt, ob es notwendig wäre, um die Sicherheit des Vaterlandes zu gewährleisten.

Jag skulle slå djävulen själv ur världen om det vore nödvändigt för att garantera fäderneslandets säkerhet.

Bronco: Ich schlüge den Teufel selbst aus der Welt, wenn das nötig wäre, um die Sicherheit des Vaterlandes zu gewährleisten/wahren.

Bra skrivet. Tänk på skillnaden mellan "wenn" och "ob".

Tips: "wenn" = såvida; "ob" = huruvida.

Citat:
Ursprungligen postat av Venicones
Sitter och författar lite konjunktivinriktade exempelmeningar som fredagskvällsunderhållning och skulle gärna vilja att någon av "experterna" bedömde dem med hänsyn både till grammatisk korrekthet och hur pass idiomatiska de kan tänkas vara. Sedan en tid tillbaka tränar jag tyska dagligen på något sätt (och även andra språk), ibland talar jag tyska med mig själv i bilen på väg till eller från jobbet och ibland skriver jag kortare texter på detta vackra språk.

Har även bifogat "svensk översättning" till mina exempelmeningar. Det skulle ju egentligen inte behövas i denna tråd, men då jag tidigare stött på folk som uppenbarligen inte varit helt säkra på vad jag menat tänkte jag att det är bättre att vara övertydlig.

1. Dieser Text soll an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen vorgelesen werden.

Denna text skall uppläsas på tre på varandra följande söndagar.

2. Er fürchtete immer, dass er krank werden sollte.


Han fruktade alltid/hela tiden att han skulle bli sjuk.

3. Du hättest ihn vermutlich getötet, ob Du die Chance gekriegt hattest.

Du hade förmodligen dödat honom om du (hade) fått chansen.

4. Du würdest nie gewagt, mit einem Löwen im Nahkampf zu gehen.

Du skulle aldrig ha vågat gå i närkamp med ett lejon.

5. Ob ihr wirklich mutig gewesen wäret, dann würdet ihr nicht gezagt, den Feind aus eurem Heimatland zu werfen.

Om ni verkligen hade varit modiga skulle ni aldrig ha tvekat att kasta ut fienden från ert hemland.

6. Du ist bestimmt in einer schlechteren Lage als ich erst glaubte geraten.

Du har bestämt hamnat i ett/en värre läge/situation än vad jag först trodde.

7. Ich schlüge den Teufel selbst aus der Welt, ob es notwendig wäre, um die Sicherheit des Vaterlandes zu gewährleisten.

Jag skulle slå djävulen själv ur världen om det vore nödvändigt för att garantera fäderneslandets säkerhet.

Vielen Dank im voraus.
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2017-07-01 kl. 01:03.
Citera
2017-07-01, 18:53
  #3971
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av fryskyl
Det var jävlar vad du gick igång på de här grejerna. Påpekade egentligen bara att det är lite löjligt att förhärda med att skriva daß istället för dass när nu förändringen är allmänt accepterad. svår är nu stavningreformen inte, så att en normalbegåvad människa inte ska klara av den.

Nu har jag vid flera tillfällen redogjort för att det handlar om att välja mellan den gamla och den nya rättstavningsnormen - inte om att välja mellan "daß" och "dass". Tror du verkligen att reformen bara handlar om ""daß" och "dass"?

Jag tar det igen så får vi se om polleten trillar ner den här gången: När jag skriver på Flashback har jag inte tillgång till någon rättstavningskontroll. Då jag - i likhet med många tyskar, speciellt i min ålder - inte behärskar den nya, motsägelsefulla rättstavningsnormen använder jag mig av den gamla, som jag behärskar. Skulle jag ändra "daß" till "dass" så är förvisso just det konformt med den nya standarden, men resten motsvarar ju den gamla normen. Vad vinner personen som vill ha texten korrigerad på att ha text som är en blandning av den gamla och nya skrivstandarden?

Jag hjälper gärna till med att förbättra texter här, men då för det vara under premissen att den rättade texten sedan i ett annat dokumentformat (word etc.) körs mot den nya rättstavningskontrollen.

Citat:
Grejen är ju att mina uttalanden är betydligt mindre kategoriska än dina. Uttalanden av typen att "Tyskland är friare än Sverige" är tämligen meningslösa. Jaja, du har lite anekdotiska belägg av typen att cyklisterna i din stad ogillade ett eventuellt cykelförbud. Fine. Mot det kan man då ställa, tex, att tyskarna fortfarande gör en skillnad på du och Sie. Alltså ett klart tecken på ett tänkande i hierarkier. Samma med att jag i Tyskland tituleras "Herr Doktor". Här i Sverige kör man dock med bara förnamnet. Vilket då skulle tyda på att vi i Sverige är mycket mindre benägna att böja oss för hierarkier och auktoriteter.

Man kan träffa på samma mästrande besserwisserattityd hos de svenskar som bott ett tag i USA också: här har man the second amendment, men det fattar ju inte de dumma svennar som bara suttit och häckat i Sverige. Eller: här är det inte fult att tjäna pengar, medan svennarna alltid är avundsjuka på varandra. Jag menar att dylika generaliseringar alltsomoftast tyder på ett behov av att hävda sig och visa hur "amerikansk" eller "tysk" man blivit; att man knappast ens bryr sig längre om vad svenskarna gör i sitt löjliga lilla land, om man ens behärskar sitt modersmål längre då man ju bara speaks fucking English all day.

Exemplen jag tog upp i förra inlägget var ett försök att redogöra för de skillnader mellan tysk och svensk mentalitet som jag har upptäckt i min vardag. Inte någonstans har jag påstått att Tyskland är "friare", "coolare" eller "bättre" än Sverige. Inte heller jag någonsin skrivit att Sverige är ett löjligt land. Eftersom du påstår att det inte finns några skillnader mellan Tyskland och Sverige vad gäller protestbenägenhet eller acceptans av nya lagar och förordningar bad jag dig leverera svenska exempel analoga till de som jag räknade upp. Det har du fortfarande inte gjort.

Sedan blir det ju snudd på komiskt när jag i ett tidigare inlägg skriver att en du-reform inte skulle vara möjlig i Tyskland, vilket du då bestrider bara för att i det här inlägget bekräfta min tes genom att påpeka att tyskar tänker i hierarkier och du därför blir tilltalad med "Sie" och "Herr Doktor" när du gör något gästspel i Tyskland. Märker du inte hur motsägelsefullt du argumenterar?

Bortsett från det har niandet eller titulerandet knappast något att göra med hierarkier, vilket man efter ett par år i Tyskland ganska snart inser. Man duar ju inte neråt som du verkar tro. "Sie" handlar om distans. Den kan beror på artighet, men kan lika gärna ha att göra med att man inte vill bli "du" med någon som man inte tycker om. "Sie Arschloch" funkar liksom inte lika bra som "Du Arschloch". Om du har en doktorstitel så är den ju en del av ditt namn, varför det blir fullständigt självklart att man tilltalar en doktor med "Herr Doktor" om man inte är du med varandra.

Citat:
Jojo, men det där är alldeles för komplext för att kunna sammanfattas på simplistiska sätt med att en konvention som med tjugohundrafemton vore "omöjlig i Tyskland" och liknande. Det är alltså du som på översittarmanér kommer med kategoriska påståenden:

Jag vidmakthåller att det inte skulle gå att införa en sådan reform här eftersom folk inte skulle använda sig av den. Av samma anledning skulle inte heller en du-reform fungera. Och när vi ändå är i gång gällande "blind lydnad" till statens påbud kan du ju jämföra antalet som lät sig vaccineras mot svininfluensan i Sverige och Tyskland. Om jag inte missminner mig så hade Sverige de högsta antalet i hela EU, också skriver du i första stycket "vi i Sverige är mycket mindre benägna att böja oss för hierarkier och auktoriteter. Komik på hög nivå.


Citat:
Din förmodan om att jag inte känner till hur "Tyskland inte fungerar som Sverige" är dessutom rätt oförskämd, precis som din flashbackdase-förfrågan om huruvida jag har "lika djupgående erfarenheter" som du. Jag har bott ungefär halva mitt liv utomlands, varav 5-10 i Tyskland. Dessutom har jag en doktorsgrad. Vad har du för utbildning?

Du har uppenbarligen inte djupgående erfarenheter av vardagslivet i Tyskland. Jag säger inte det för att vara taskig, det är bara ett nyktert konstaterande baserat på din argumentation i vårt meningsutbyte. Om man sedan har disputerat borde man kunna ge en lite exaktare uppgift på hur länge man har bott i ett visst land. Jag menar 5 - 10 år, vet du verkligen inte om det var 5 eller 10?

Att du har en doktorstitel är ju kul för dig, men vad tillför det till diskussionen? Jag känner också många med doktorstitel. En doktor i fysik brukar säga så här: "Att jag är har en doktorstitel innebär bara att jag satt 6 år längre vid skolbänken än mina studiekamrater."

Själv har jag ingen doktorstitel utan är utbildad i språk och översättning.

Citat:
Förlåt Ers Höghet. En synnerligen oförskämd formulering som jag ber om ursäkt för.

Nådige tjänare, jag accepterar ursäkten för din burdusa oförskämdhet. Fortsätt nu att klia mig på ryggen.
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2017-07-01 kl. 19:19.
Citera
2017-07-01, 22:54
  #3972
Förresten, jag kom att tänka på en annan språkförändring i tyskan som man förhoppningsvis kort kan ta upp här utan att det är OT. Så heter det i en artikel i FAZ för typ en vecka sedan som följer:

Citat:
Mieten für Studentenbuden meist über Wohnpauschale
Mietpreise für Studierende liegen meist weit über der Bafög-Wohnkostenpauschale. Teuerster Standort ist München vor Frankfurt.

Också i artikeln heter det ofta "Studierende" och inte "Student", även om man annorstädes i FAZ också använder "Student". Ni som kan tysk språkhistoria bättre än jag får gärna korrigera mig, men mig veterligen är alltså detta en relativt nyligen genomförd förändring, som många -- mig inklusive -- är rätt oförtjusta i. I Wikipedia står att läsa:

Citat:
Seit den 1990er Jahren gehen Hochschulverwaltungen und Gesetzgeber dazu über, im Sinne einer inklusiven Sprache den Ausdruck „Studenten“ durch Formulierungen zu ersetzen, die die weiblichen Studierenden ausdrücklich mitnennen oder als geschlechtsneutral empfunden werden.

Neben der Verwendung der Partizipialform „Studierende“ wird auch der Ausdruck „Studentinnen und Studenten“ empfohlen, sowie vor dem Hintergrund der Versuche der feministischen Linguistik die Verwendung alternativer Schreibweisen wie „Studenten/Studentinnen“, „Student/-innen“, „Student/innen“, „Student(innen)“, sowie „StudentInnen“ mit Binnen-I, wie sie zum Beispiel im für Schulen und Ämter verbindlichen österreichischen Wörterbuch (ÖWB) auf Basis des amtlichen Regelwerkes dargestellt sind. Engelska, google translate:

Det här hänger förstås ihop med hela genusgrejen i tyskan, som mer eller mindre tvingar en att skriva/säga "Wählerinnen und Wähler", osv. (Dock är "Negerinnen und Neger" av någon anledning mer ovanligt, som jag tror Bastian Sick påtalat vid tillfälle ) Hursomhelst är det fältet rätt minerat, och det kan gälla att välja sina ord väl.

Man kan för övrigt också göra en snabb jämförelse med engelskan, där "actress" numera anses föråldrat, och där Hillary hade kunnat bli "the first woman president", och inte "the first female president". Också det är en nymodighet det inte är helt lätt att rebellera mot utan att framstå som smygmisogyn. Vi får väl sedan se om Clintons "our founders" istället för "our founding fathers" också slår igenom.

Hursomhelst: Skriver man en biografi över Bismarck idag lär det ännu ses som rätt udda om man skriver "Schon als Studierende wollte Bismarck..." (Och inte "Student"). Men frågan är hur länge man kan hålla ut med det om nu konventionen med "Studierende" sprider sig alltmer bland tidningar eller yngre folk. Trots att begreppet egentligen är rätt knasigt:

Citat:
Wie lächerlich der Begriff Studierende ist, wird deutlich, wenn man ihn mit einem Partizip Präsens verbindet. Man kann nicht sagen: In der Kneipe sitzen biertrinkende Studierende. Oder nach einem Massaker an einer Universität: Die Bevölkerung beweint die sterbenden Studierenden. Niemand kann gleichzeitig sterben und studieren. Google translate:

Man kunde ju för övrigt tänka sig att Schreibende skulle föreslås ta över för SchriftstellerIn.

Hursomhelst: detta kan man då se som en av "PK"-normer uppifrån pådyvlad språkförändring, vilken stöter på både acceptans och motstånd. Att vi däremot inte sett något liknande i Sverige har dock säkerligen inte att göra med att vi är mindre PK, utan just att "hej studenter!" rent språkligt inkluderar båda könen. På samma sätt vore ett "hen" svårare att införa i tyskan. Mitt intryck är att alla här ser sig själva som värst: jänkarna tycker de är mest PK (Dunham, duh!), tyskarna att de är värst (because of ze war!), och svenskarna även de (så att man kan påtala att det är bättre annorstädes, även när så inte är fallet.)

Kanske nån som har tankar om detta? Har jag fel? Åtminstone hoppas jag det platsar under "språkhjälp TYSKA".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in