2013-04-04, 13:16
  #2653
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Då och då förekommer ü i svenska korsord, men aldrig München eller Lützen med eu. Och sällan med korsning på ü.

Stundom kan väl en tysk korsordskonstruktör vilja (behöva) lägga in Åmål, Åbo, Århus och Ålborg. De två sista är problemfria med Aarhus / Aalborg om det går att knô in en extra bokstav. Det vore lite magstarkt att korsa Åmål med a-ord utan hänsyn till ringen.

Vad man gör i de korsord jag har sett är att man helt sonika stryker ringen. Litet väl hårdhänt behandling med tanke på att man nogsamt skriver ut sina egna omljud, kan man tycka. Ahus och Umea. Däremot laen. De danska skrivs så som du föreställer dig.
Citera
2013-04-04, 13:21
  #2654
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Ska man för t.ex. ett verb med omljud behöva ange att det är en omljudsform som ska fyllas i i korsordet? Då måste man ju förklara vilken person det är.

Det vanligaste i korsord på både svenska och tyska är väl att verben står i infinitivform? Och är det preteritum, perfekt eller någonting annat så måste det framgå av nyckeln. Om vi tager fahren som exempel, där i olika personer formerna fährt och fahrt förekommer. Omljud eller ej, så måste formen preciseras i nyckeln, vilket som sagt görs för temporala former i även i svenska korsord.

Det stämmer dock att ä, ö och ü inte betraktas som fullvärdiga bokstäver i det tyska alfabetet, liksom ej heller ß. Så sorteras de som a, o och u i telefonkataloger och uppslagsböcker.
__________________
Senast redigerad av Tor-Ulf 2013-04-04 kl. 13:25.
Citera
2013-04-04, 13:40
  #2655
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Ska man för t.ex. ett verb med omljud behöva ange att det är en omljudsform som ska fyllas i i korsordet? Då måste man ju förklara vilken person det är.
Inte bara person, utan lämpligen modus också. Det bör i bästa fall framgå av nyckelfrasen när u-> ü -> ue ska fyllas i. Exempelvis „wurde” / „würde” -> „wuerde” (?).

Konstruktörerna av svenska korsord brukar undvika att det finns två lösningar. På svenska händer det ändå att CAFE/KAFE eller SEBRA/Zebra är möjliga lösningar. Det blir lite tröttsamt med »svenskt gamma« eller »kol« som nyckelord för ett ensamt C.

En del svenska konstruktörer excellerar i böjningsformer och mer eller mindre tydliga konventioner för när en association till »moder« ska ge lösningen »mödrarnas«. Den grejen disponerar knappast tyska konstruktörer i lika hög grad.
Citera
2013-04-04, 20:14
  #2656
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Det vanligaste i korsord på både svenska och tyska är väl att verben står i infinitivform? Och är det preteritum, perfekt eller någonting annat så måste det framgå av nyckeln. Om vi tager fahren som exempel, där i olika personer formerna fährt och fahrt förekommer. Omljud eller ej, så måste formen preciseras i nyckeln, vilket som sagt görs för temporala former i även i svenska korsord.

Det stämmer dock att ä, ö och ü inte betraktas som fullvärdiga bokstäver i det tyska alfabetet, liksom ej heller ß. Så sorteras de som a, o och u i telefonkataloger och uppslagsböcker.
Jag löser sällan korsord, varken på svenska eller tyska, men nog sjutton måste väl presensformer förekomma?
Citera
2013-04-04, 20:34
  #2657
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Jag löser sällan korsord, varken på svenska eller tyska, men nog sjutton måste väl presensformer förekomma?
Jadå, såväl som infinitiv, preteritum, perfekt och imperativ.
Citera
2013-04-08, 03:17
  #2658
Medlem
Mannuss avatar
Någon som har lust att hjälpa mig med en sak? Jag sitter och skypar med en tyska och hon skrattar varannan gång jag ska säga något i plural.

Exempelvis skulle jag säga "en av orterna".

Jag sa:
"... eine von den Orten",
och då skrattade hon och då sa jag i stället:
"eine der Orte".
Hon skrattade igen.

Vad gör jag för fel? Hur gör man sådana här konstruktioner? Ibland verkar det att man ska använda en konstruktion med von och ibland med genitivartikel.
Citera
2013-04-08, 08:11
  #2659
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mannus
Någon som har lust att hjälpa mig med en sak? Jag sitter och skypar med en tyska och hon skrattar varannan gång jag ska säga något i plural.

Exempelvis skulle jag säga "en av orterna".

Jag sa:
"... eine von den Orten",
och då skrattade hon och då sa jag i stället:
"eine der Orte".
Hon skrattade igen.

Vad gör jag för fel? Hur gör man sådana här konstruktioner? Ibland verkar det att man ska använda en konstruktion med von och ibland med genitivartikel.
Det ser ut som genusfel. Tyska „der Ort” är maskulinum. Försök:

... einer der Orte ... / ... einer von den Orten ... (??)

Jfr http://de.wiktionary.org/wiki/Ort
Citera
2013-04-08, 16:17
  #2660
Medlem
Mannuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det ser ut som genusfel. Tyska „der Ort” är maskulinum. Försök:

... einer der Orte ... / ... einer von den Orten ... (??)

Jfr http://de.wiktionary.org/wiki/Ort
Just ja, tack. Det tänkte jag inte på.

Och förresten, blir det någon skillnad om jag skulle vilja säga "en av de orter /.../"?
Citera
2013-04-08, 16:35
  #2661
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Mannus
Just ja, tack. Det tänkte jag inte på.

Och förresten, blir det någon skillnad om jag skulle vilja säga "en av de orter /.../"?

Om du menar som i "en av de orter som han nämnde" blir det "einer der Orte, die er genannt hat". Men kanske menar du snarare "en av dessa orter", vilket då kan översättas med "einer dieser Orte".
Citera
2013-04-08, 16:38
  #2662
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Om du menar som i "en av de orter som han nämnde" blir det "einer der Orte, die er genannt hat". Men kanske menar du snarare "en av dessa orter", vilket då kan översättas med "einer dieser Orte".
det hela kompliceras dessutom av huruvida "orter" är subjekt eller objekt i satsen. en fullständig sats att översätta vore därför kalas.
Citera
2013-04-08, 17:26
  #2663
Medlem
Mannuss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
det hela kompliceras dessutom av huruvida "orter" är subjekt eller objekt i satsen. en fullständig sats att översätta vore därför kalas.

Subjektiv predikatsfyllnad.

Vänersborg är en av de orter man passerar när man åker från Göteborg på Göta Kanal

Vänersborg ist einer von den Orten(1), den man passiert, wenn man auf dem Göta Kanal von Göteborg(2) fährt.

1. Passar den konstruktionen?
2. Är syntax korrekt eller bör han ändra till "wenn man von Göteborg auf dem Göta Kanal fährt"?

Passar även på att fråga: finns det regler kring när man ska använda en konstruktion med von respektive när man ska använda en genitivartikel för att markera ägande av den här typen?
__________________
Senast redigerad av Mannus 2013-04-08 kl. 18:25.
Citera
2013-04-09, 11:41
  #2664
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Det är väl bara att inte använda omljudsformer av verb i korsord om det är ett problem? Dessutom förstår jag inte hur det blir ett problem bara om man använder äöü, för stavningen ändras ju likafullt om det är ae eller ä som ska skrivas. Sen har ju (väl?) tyskan en massa andra ord som inte behöver förklaras i minutiös detalj för att det ska vara uppenbart att äöü ska in, pluralformer av substantiv till exempel.

Antagligen har det att göra med frakturskriften. Vid stora bokstäver lade man till ett "e" för att markera "Umlaut". Korsord skrivs ofta med stora bokstäver så skrivsättet har väl hängt kvar efter det att frakturstilen "avskaffats".

I Sverige har vi ju inte haft fraktur i samma utsträcking utan antiqua (se länken nedan) så det förklarar säkert skillnaden.


http://upload.wikimedia.org/wikipedi...%281901%29.jpg
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2013-04-09 kl. 11:47.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in