Citat:
Ursprungligen postat av adato
Någon som skulle kunna översätta "Ung pojke misshandlad", "Ungdom misshandlad" eller "Pojke misshandlad" (något i den stilen) till tyska? ...
Det kan vara kraftigt olika laddning i de svenska alternativen. I nyhetsflödet får vi ofta ett minimum av sammanhang genom att offrets ålder anges. Det är stor semantisk skillnad på en 1-åring som blir misshandlad inom familjen och en 14-åring som får stryk på gatan eller på en arena. Ganska vanliga träffar på nätet är
„18-Jähriger wurde geschlagen”
där 18 kan bytas mot 4 ... 53. Jag antar att „geschlagen” statistiskt sett är något lindrigare än „mißhandelt”.