2012-04-20, 16:20
  #2149
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Pronomina dieser, diese och dieses böjs efter vad de syftar på. Betydelsen är den här, vilket i fallet med tröjan passar det bra om man t.ex. redan håller den i handen. Vid frågan "Welchen Pulli möchten Sie anprobieren?" skulle kanske "Den da, bitte" vara lämpligare i betydelsen "den där" om tröjan hänger på en galge.

Dies motsvarar detta. Wiktionary giver exemplet "Dies ist mein Bruder", "detta är min bror". Tänker man sig "dieser ist mein Bruder" får det istället betydelsen "denna (bror) är min bror", alltså denna broder bland flera andra är det som är min. Dies kan även (liksom detta) syfta på en hel sats: "Der Pulli ist zu klein. Dies (att tröjan är för liten) führt dazu, dass die Ärmel immer wieder hochrutschen".
Tack för din förklaring.
Låt oss se - innebär det du säger att 'Dies' även har betydelsen 'denna' (utöver detta) och att 'dieses'/'dieser'/'diese' kan betyda 'det här' (utöver den här)? Jag föreställer mig att det borde vara så, eftersom det ju inte finns någon koppling mellan svenskans neutrum och utrum - alltså ett och en - och motsvarande i tyskan?
Citera
2012-04-20, 18:52
  #2150
Medlem
Köpte en bil från Tyskland och fick senare frågan :wie ist das auto? wie finden sie sie?
Kan nån hjälpa vad det betyder ?
Citera
2012-04-20, 19:27
  #2151
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av stjorboe
Köpte en bil från Tyskland och fick senare frågan :wie ist das auto? wie finden sie sie?
Kan nån hjälpa vad det betyder ?
"Wie ist das Auto? Wie finden Sie sie?" bör vara

"Wie ist das Auto? Wie finden Sie es?" i och med att "das Auto" är neutum.

Men hur som helst:

"Hur är det med bilen? Vad tycker ni om den?"

De undrar bara om du är nöjd med köpet! Omtänksamt.
__________________
Senast redigerad av Putsch 2012-04-20 kl. 19:30.
Citera
2012-04-20, 19:41
  #2152
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Tack för din förklaring.
Låt oss se - innebär det du säger att 'Dies' även har betydelsen 'denna' (utöver detta) och att 'dieses'/'dieser'/'diese' kan betyda 'det här' (utöver den här)? Jag föreställer mig att det borde vara så, eftersom det ju inte finns någon koppling mellan svenskans neutrum och utrum - alltså ett och en - och motsvarande i tyskan?

Det finns en koppling -- det som förr i svenskan var maskulinum och femininum har sammanfallit i utrum. Följaktligen kan man säga att dieses är det här och dieser/diese motsvarar den här.
Citera
2012-04-21, 12:48
  #2153
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Tor-Ulf
Det finns en koppling -- det som förr i svenskan var maskulinum och femininum har sammanfallit i utrum. Följaktligen kan man säga att dieses är det här och dieser/diese motsvarar den här.
Det var förvånande, kunde jag aldrig föreställa mig.
Kanske tolkar jag dig helt fel, och gör mig dum genom påståendet nedan, men berätta gärna mer utförligt
Fungerar det helt hundraprocentigt (annars varför gör det inte det) än idag att säga att alla svenska ett-ord (neutrum) per automatik får artikeln das i tyskan?


Putsch: I och för sig har vi ju i tyskan ett ganska strikt system som bestämmer genus. I motsats till svenskan där man kan gå lite på känsla; båtar och klockan är typiska ord man gärna behandlar som femininum. (Givetvis är den korrekta motsvarigheten till genus i svenskan neutrum/utrum men tycker ändå liknelsen kan göras). Kan det inte - åtminstone dialektalt - vara så i någon del av de tyskspråkiga områdena, att man kan frångå systematiken i genussystemet och lite mer fritt prata om bilen som "en hon"?

"Titta på henne där hon står, vilken skönhet, alldeles nylackerad, tvåhundra hästkrafter har hon".

Sånt ska man väl som non-native akta sig noga för, men just därför frågar jag vad ni tror om teorin.

Sedan undrar jag lite över låten Der Kommissar. Här finns en textad version:
http://www.youtube.com/watch?v=RxManCpDrtQ
Texten kantas ju av rätt mycket slang. währenddessen, är det ett exempel på slanguttryck eller är det ett vanligt ord vilket som helst? Jag har ju hört den rätt många gånger, men får ingen riktigt bra bild av innehållet trots det. Orkar någon skriva lite kort hur ni tolkar den - typ, vem är Der Kommissar?
Citera
2012-04-21, 13:11
  #2154
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
1. Fungerar det helt hundraprocentigt (annars varför gör det inte det) än idag att säga att alla svenska ett-ord (neutrum) per automatik får artikeln das i tyskan?

2. Putsch: I och för sig har vi ju i tyskan ett ganska strikt system som bestämmer genus. I motsats till svenskan där man kan gå lite på känsla; båtar och klockan är typiska ord man gärna behandlar som femininum. (Givetvis är den korrekta motsvarigheten till genus i svenskan neutrum/utrum men tycker ändå liknelsen kan göras).

3. Kan det inte - åtminstone dialektalt - vara så i någon del av de tyskspråkiga områdena, att man kan frångå systematiken i genussystemet och lite mer fritt prata om bilen som "en hon"?

"Titta på henne där hon står, vilken skönhet, alldeles nylackerad, tvåhundra hästkrafter har hon".

4. Texten kantas ju av rätt mycket slang. währenddessen, är det ett exempel på slanguttryck eller är det ett vanligt ord vilket som helst?

1. Kopplingen är att svenskan tidigare hade tre genus, precis som tyskan. Det är inte nödvändigtvis så att samma ord har samma genus på de båda språken.

2. Att klockan är femininum är en stelnad rest från svenskans tregenussystem -- det du kallar känsla. Det finns svenska dialekter där maskulinum och femininum ännu lever. Känslan för utrum och neutrum i svenskan är nog lika strikt som tyskans genus, om du tänker efter.

3. Nej, så är det inte. Däremot förekommer avvikelser i genus i dialekter. T.ex. är Butter (smör) i vissa sydtyska dialekter maskulinum, i högtyska femininum.

4. Während betyder medan, i tid, och tager som preposition genitiv. Därav dessen. Det är inte slang.
Citera
2012-04-21, 13:19
  #2155
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
I och för sig har vi ju i tyskan ett ganska strikt system som bestämmer genus. I motsats till svenskan där man kan gå lite på känsla; båtar och klockan är typiska ord man gärna behandlar som femininum. (Givetvis är den korrekta motsvarigheten till genus i svenskan neutrum/utrum men tycker ändå liknelsen kan göras). Kan det inte - åtminstone dialektalt - vara så i någon del av de tyskspråkiga områdena, att man kan frångå systematiken i genussystemet och lite mer fritt prata om bilen som "en hon"?
Nej. I tyskan är bilen, das Auto, alltid neutrum.
Citera
2012-04-21, 15:02
  #2156
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Putsch
Nej. I tyskan är bilen, das Auto, alltid neutrum.

Det är naturligtvis fullständigt korrekt.

För att aterga till ursprungsfragan, om man kan kalla t.ex. bilen för "sie", sa gar det inte. Men i det sammanhang som diskhanduk beskriver skulle man säkerligen säga "er" efter "der Wagen".

"Schau ihn dir doch an, wie er da steht, was für eine Schönheit, nagelneu lackiert, 200 PS hat er"

Däremot är motocykel ofta feminin eftersom alla motrocykelmärken är det: "die Harley", "die Honda", medan alla bilmärken är maskulina: "der Volvo, "der Audi" o.s.v.

Tyskar gar gärna över till "er oder "sie" i stället för "es" om det finns möjlighet, som i fallet med motorcyklar eller bilar.
Citera
2012-04-21, 16:07
  #2157
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68 signerar
... (Peter Schiff).
Lite märkligt att en tysk motorcykel behandlas som ett fartyg. Samtidigt finns det gränsfall bland flytetyg. Bogserbåtar och isbrytare refereras som maskulina i det enskilda fallet. Tyska Wikipedia
Die RMS Titanic ... war ein Passagierschiff der britischen Reederei White Star Line. Sie wurde in Belfast auf der Werft von Harland & Wolff gebaut und war bei der Indienststellung am 2. April 1912 das größte Schiff der Welt. ...

Der Dampfschlepper Woltman ist ein typisches Arbeitsschiff des historischen Hamburger Hafens. Er wurde nach dem Hamburger Direktor der Strom- und Uferwerke Reinhard Woltman benannt. ...

... Mehrere Bedingungen muss ein Eisbrecher gegenüber normalen Schiffen erfüllen: ... Er soll eine Bug- und Rumpfform haben, die nicht nur das Eis bricht, sondern die gebrochenen Eisstücke auch derart unter oder über das Festeis schiebt, dass eine offene Fahrrinne zurückbleibt ...
Modellen med de atletiska tuggbåtarna och isbrytarna är i stort sett internationell; självklart är den svenske atleten Atle maskulinum.
Citera
2012-04-21, 18:25
  #2158
Medlem
Att båtar kallas för hon har la inte med grammatiskt genus att göra, utan det handlar snarare om att personifiera ett objekt.
Citera
2012-04-21, 21:19
  #2159
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Lite märkligt att en tysk motorcykel behandlas som ett fartyg. Samtidigt finns det gränsfall bland flytetyg. Bogserbåtar och isbrytare refereras som maskulina i det enskilda fallet. Tyska Wikipedia
Die RMS Titanic ... war ein Passagierschiff der britischen Reederei White Star Line. Sie wurde in Belfast auf der Werft von Harland & Wolff gebaut und war bei der Indienststellung am 2. April 1912 das größte Schiff der Welt. ...

Der Dampfschlepper Woltman ist ein typisches Arbeitsschiff des historischen Hamburger Hafens. Er wurde nach dem Hamburger Direktor der Strom- und Uferwerke Reinhard Woltman benannt. ...

... Mehrere Bedingungen muss ein Eisbrecher gegenüber normalen Schiffen erfüllen: ... Er soll eine Bug- und Rumpfform haben, die nicht nur das Eis bricht, sondern die gebrochenen Eisstücke auch derart unter oder über das Festeis schiebt, dass eine offene Fahrrinne zurückbleibt ...
Modellen med de atletiska tuggbåtarna och isbrytarna är i stort sett internationell; självklart är den svenske atleten Atle maskulinum.
Japp, och på svenska har ofta passagerarfartyg och fritidsbåtar kvinnliga namn medan yrkesbåtar och örlogsmän (av nederländskans oorlog = krig) har manliga.
Citera
2012-04-22, 10:32
  #2160
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Lite märkligt att en tysk motorcykel behandlas som ett fartyg. Samtidigt finns det gränsfall bland flytetyg. Bogserbåtar och isbrytare refereras som maskulina i det enskilda fallet. Tyska Wikipedia
Die RMS Titanic ... war ein Passagierschiff der britischen Reederei White Star Line. Sie wurde in Belfast auf der Werft von Harland & Wolff gebaut und war bei der Indienststellung am 2. April 1912 das größte Schiff der Welt. ...

Der Dampfschlepper Woltman ist ein typisches Arbeitsschiff des historischen Hamburger Hafens. Er wurde nach dem Hamburger Direktor der Strom- und Uferwerke Reinhard Woltman benannt. ...

... Mehrere Bedingungen muss ein Eisbrecher gegenüber normalen Schiffen erfüllen: ... Er soll eine Bug- und Rumpfform haben, die nicht nur das Eis bricht, sondern die gebrochenen Eisstücke auch derart unter oder über das Festeis schiebt, dass eine offene Fahrrinne zurückbleibt ...
Modellen med de atletiska tuggbåtarna och isbrytarna är i stort sett internationell; självklart är den svenske atleten Atle maskulinum.

Det är egentlgen tva olika fall enligt mitt förmenande. När det handlar om batar sa är ju enbart namnet pa baten feminint som i ditt exempel med "die Titanic". Här ser jag inte kopplingen mellan fartyg och motorcyklar, utan det är tva olika fall enligt mitt synsätt.

Vad gäller dina exempel:

[/u] RMS Titanic ... war ein Passagierschiff der britischen Reederei White Star Line. Sie wurde in Belfast auf der Werft von Harland & Wolff gebaut und war bei der Indienststellung am 2. April 1912 das größte Schiff der Welt. ...

Här är ju "die" kopplat till fartygsnamet och tema i första satsen medan "ein Passagierschiff" är rema och självklart "das" efter "das Schiff". I andra satsen syftar temat aterigen pa fartygsnamnet, alltsa "sie". Det skulle bli märkligt att börja meningen med remat fran första satsen utan att skriva ut hela ordet "das Passagierschiff" igen. Det skulle emellertid ge texten en lite "barnslig" prägel". Det skulle i sa fall vara snyggare att använda en reflexiv bisats i första satsen "...ein Passagierschiff der brititschen Reederei White Star Line, das in Belfast auf der Werft von Harland & Wolff gebaut wurde ..., vilket ger en ganska lang, ändock korrekt, bisats.

Ditt andra exempel:

U]Der[/u] Dampfschlepper Woltman ist ein typisches Arbeitsschiff des historischen Hamburger Hafens. Er wurde nach dem Hamburger Direktor der Strom- und Uferwerke Reinhard Woltman benannt. ...

Här blir det "der" eftersom "Dampfschlepper" star före Woltman. Om det tidigare i texten hade framgatt att det handlar om en "Dampfschlepper" sa hade man ju kunnat utelämna det och skriva "die Woltman" i stället och inleda andra huvudsatsen med "die".

I tredje exemplet ingar ju inget fartygsnamn alls och därför är det ju naturligt att det blir "ein Eisbrecher" eftersom det heter "der Eisbrecher".

Mehrere Bedingungen muss ein Eisbrecher gegenüber normalen Schiffen erfüllen

Alltsa "die" appliceras enbart pa fartygsnamnet, i alla andra fall används grammatiskt genus.

Vad gäller motorcyklar sa förhaller det sig pa samma sätt, med den väsentliga skilladen att det "die" syftar pa motorcykelmärket som jag papekade i mitt förra inlägg. Man döper ju inte nödvändigtvis motorcyklen, vilket gör att jämförelsen med fartyg haltar.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in