Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Finns det i tyskan någon bra motsvarighet till engelskans 'that one', det vill säga något kort och enkelt att säga om jag t.ex. vill peka ut en viss tröja i en butik?
Dieser, bitte har jag med min mycket grundläggande tyska ofta som utgångspunkt. Men dieser, med -r på slutet - är det kanske en böjning som inte alls passar in?
Dies har vi väl också något som heter. Känns rätt neutralt. Vilket passar bäst, och finns det något alternativ som jag kan använda mig av om jag inte vet vilken artikel som det aktuella objektet - typ tröjan - har, det vill säga en konstruktion där genus inte behöver framgå?
Pronomina
dieser,
diese och
dieses böjs efter vad de syftar på. Betydelsen är
den här, vilket i fallet med tröjan passar det bra om man t.ex. redan håller den i handen. Vid frågan "Welchen Pulli möchten Sie anprobieren?" skulle kanske "Den da, bitte" vara lämpligare i betydelsen "den där" om tröjan hänger på en galge.
Dies motsvarar detta. Wiktionary giver exemplet "Dies ist mein Bruder", "detta är min bror". Tänker man sig "dieser ist mein Bruder" får det istället betydelsen "denna (bror) är min bror", alltså denna broder bland flera andra är det som är min. Dies kan även (liksom detta) syfta på en hel sats: "Der Pulli ist zu klein. Dies (att tröjan är för liten) führt dazu, dass die Ärmel immer wieder hochrutschen".