2012-04-18, 22:06
  #2137
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av stenenbert
Vilken artikel har ordet "Mix"?

Är det korrekt att översätta "de engelska orden" till "die englische Wörter"?

Det heter "der Mix".

Det skulle heta "die englischen Wörter" respektive "die englischen Worte" allt efter vad du vill uttrycka med det.
Citera
2012-04-18, 23:35
  #2138
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
... Det skulle heta "die englischen Wörter" respektive "die englischen Worte" allt efter vad du vill uttrycka med det.
Som av en tillfällighet träffar frasen "die englischen Wörter" följande Wikipedia-artikel:
http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch
Bei diesen Beispielen zeigt sich, dass deutsche Morpheme an die englischen Wörter angefügt werden, damit die Entlehnungen in die korrekte deutsche Syntax passen.
Kan vi få en snabbkurs i skillnaden mellan plural „Worte“ / „Wörter“ i dessa fraser? Betyder „die Wörter“ snarast glosorna medan „die Worte“ står för verbala uttryck, fraser, idiom och texter mera allmänt?

Svaret finns kanske här: http://www.translationdirectory.com/article204.htm

De sista två styckena i den artikeln är intressanta, men för läsaren/lyssnaren är det bara att acceptera små paradoxer. Aktiv skrivning på ett främmande språk kräver alltid mer än konsumtion av text.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-04-18 kl. 23:38.
Citera
2012-04-19, 10:59
  #2139
Medlem
Finns det i tyskan någon bra motsvarighet till engelskans 'that one', det vill säga något kort och enkelt att säga om jag t.ex. vill peka ut en viss tröja i en butik?

Dieser, bitte har jag med min mycket grundläggande tyska ofta som utgångspunkt. Men dieser, med -r på slutet - är det kanske en böjning som inte alls passar in?

Dies har vi väl också något som heter. Känns rätt neutralt. Vilket passar bäst, och finns det något alternativ som jag kan använda mig av om jag inte vet vilken artikel som det aktuella objektet - typ tröjan - har, det vill säga en konstruktion där genus inte behöver framgå?


TILLÄGG:
'Seit eh und je' betyder väl 'Sedan urminnes tider', om man vill söka ett svenskt idiom. Men eh och je, om vi tänker oss dem rent ordagrant, var för sig, i det här sammanhanget - hur ser betydelsen då ut?
__________________
Senast redigerad av diskhanduk 2012-04-19 kl. 11:29.
Citera
2012-04-19, 11:53
  #2140
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Finns det i tyskan någon bra motsvarighet till engelskans 'that one', det vill säga något kort och enkelt att säga om jag t.ex. vill peka ut en viss tröja i en butik?

Dieser, bitte har jag med min mycket grundläggande tyska ofta som utgångspunkt. Men dieser, med -r på slutet - är det kanske en böjning som inte alls passar in?

Dies har vi väl också något som heter. Känns rätt neutralt. Vilket passar bäst, och finns det något alternativ som jag kan använda mig av om jag inte vet vilken artikel som det aktuella objektet - typ tröjan - har, det vill säga en konstruktion där genus inte behöver framgå?

Pronomina dieser, diese och dieses böjs efter vad de syftar på. Betydelsen är den här, vilket i fallet med tröjan passar det bra om man t.ex. redan håller den i handen. Vid frågan "Welchen Pulli möchten Sie anprobieren?" skulle kanske "Den da, bitte" vara lämpligare i betydelsen "den där" om tröjan hänger på en galge.

Dies motsvarar detta. Wiktionary giver exemplet "Dies ist mein Bruder", "detta är min bror". Tänker man sig "dieser ist mein Bruder" får det istället betydelsen "denna (bror) är min bror", alltså denna broder bland flera andra är det som är min. Dies kan även (liksom detta) syfta på en hel sats: "Der Pulli ist zu klein. Dies (att tröjan är för liten) führt dazu, dass die Ärmel immer wieder hochrutschen".
Citera
2012-04-19, 16:11
  #2141
Medlem
stenenberts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Det heter "der Mix".

Det skulle heta "die englischen Wörter" respektive "die englischen Worte" allt efter vad du vill uttrycka med det.
Skulle du kunna förklara varför det blir just "englischen"? Är urdålig på grammatik.
Citera
2012-04-19, 18:35
  #2142
Medlem
För att det är så böjningen ser ut för svaga adjektiv i plural.

Om du har artikeln die följt av något/några adjektiv och sen ett huvuord i plural kommer adjektiven alltid böjas med -en
__________________
Senast redigerad av EsliegtimBlut 2012-04-19 kl. 18:38.
Citera
2012-04-20, 07:25
  #2143
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av EsliegtimBlut
För att det är så böjningen ser ut för svaga adjektiv i plural.

Om du har artikeln die följt av något/några adjektiv och sen ett huvuord i plural kommer adjektiven alltid böjas med -en
finns det särskilda svaga adjektiv eller gäller det där alla adjektiv? jag har aldrig fattat den här biten av tysk grammatik.
Citera
2012-04-20, 07:45
  #2144
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
finns det särskilda svaga adjektiv eller gäller det där alla adjektiv? jag har aldrig fattat den här biten av tysk grammatik.
Det finns ju en speciell adjektivböjning i tyskan. Där det avgörs om adjektivet måste visa genus/kasus eller om det räcker att bestämningsordet, typ ein, gör det. Åtminstone något åt det hållet vill jag minnas att adjektivböjningen är....

Är det samma sak vi pratar om här?
Citera
2012-04-20, 08:31
  #2145
Medlem
TageMans avatar
Vilken dialekt har butter i den tyska översättningen av snövit? Han pratar vid 5:19.
Citera
2012-04-20, 08:51
  #2146
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av TageMan
Vilken dialekt har butter i den tyska översättningen av snövit? Han pratar vid 5:19.
för mig låter det som en parodi på adolf hitlers dialekt, som nog egentligen inte talas någonstans. han föddes i oberösterreich och bodde efter det i wien och münchen och gissningsvis slipade han själv rätt mycket på sin accent för att göra sitt språk så uttrycksfullt som möjligt. jag vet dock inte hur sannolikt det är att man redan 1966 skulle våga parodiera führern i dubbningen av en disneyfilm, så förlagan är kanske ändå en annan.
Citera
2012-04-20, 09:11
  #2147
Medlem
Han som gjort rösten heter Karl Hellmer och är en österrikisk skådespelare född i Wien som senare flyttade till Berlin och var verksam där.

http://de.wikipedia.org/wiki/Schneew...n_Zwerge_(1937)
Citera
2012-04-20, 14:01
  #2148
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Som av en tillfällighet träffar frasen "die englischen Wörter" följande Wikipedia-artikel:
http://de.wikipedia.org/wiki/Denglisch
Bei diesen Beispielen zeigt sich, dass deutsche Morpheme an die englischen Wörter angefügt werden, damit die Entlehnungen in die korrekte deutsche Syntax passen.
Kan vi få en snabbkurs i skillnaden mellan plural „Worte“ / „Wörter“ i dessa fraser? Betyder „die Wörter“ snarast glosorna medan „die Worte“ står för verbala uttryck, fraser, idiom och texter mera allmänt?

Svaret finns kanske här: http://www.translationdirectory.com/article204.htm

De sista två styckena i den artikeln är intressanta, men för läsaren/lyssnaren är det bara att acceptera små paradoxer. Aktiv skrivning på ett främmande språk kräver alltid mer än konsumtion av text.

Jag tycker att du beskriver skillnaden ganska bra. Det är kanske ingen vetenskaplig förklaring, men generellt sett är ur mitt perspektiv allt som kommer ut ur munnen "Worte", medan "Wörter" snarare är bundet till text.

"ohne Worte!" = man häpnar/otroligt!
"Paßwörter" = Lösenord
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in