Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-04-22, 13:45
  #2161
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Det är egentlgen två olika fall enligt mitt förmenande. ...
Tack för utförlig lektion och utförliga synpunkter. Själv är jag på djupt vatten med tyskan i allmänhet och flytetygen i synnerhet.

Till det språkliga kuriosakabinettet vill jag ändå tillföra följande, som möjligen är en repris:
Die Andrea Doria war ein italienisches Passagierschiff der Linie Italia - Società di Navigazione mit Heimathafen in Genua.

Das nach dem genuesischen Admiral Andrea Doria (1466–1560) benannte Schiff lief am 16. Juni 1951 vom Stapel ...
Ref: http://de.wikipedia.org/wiki/Andrea_Doria_(1952)
Citera
2012-04-22, 20:55
  #2162
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Tack för utförlig lektion och utförliga synpunkter. Själv är jag på djupt vatten med tyskan i allmänhet och flytetygen i synnerhet.

Till det språkliga kuriosakabinettet vill jag ändå tillföra följande, som möjligen är en repris:
Die Andrea Doria war ein italienisches Passagierschiff der Linie Italia - Società di Navigazione mit Heimathafen in Genua.

Das nach dem genuesischen Admiral Andrea Doria (1466–1560) benannte Schiff lief am 16. Juni 1951 vom Stapel ...
Ref: http://de.wikipedia.org/wiki/Andrea_Doria_(1952)

Jag tror inte det är nagot större fel pa din tyska. Du har ju bidragit med enormt mycket till den här traden och manga andra pa sprakforumet för den delen.

Hursomhelst: Ditt exempel här illustrerar ju precis det som jag papekade i mitt förra inlägg när jag använde mig av ditt exempel:

RMS Titanic ... war ein Passagierschiff der britischen Reederei White Star Line. Sie wurde in Belfast auf der Werft von Harland & Wolff gebaut und war bei der Indienststellung am 2. April 1912 das größte Schiff der Welt. ...

Här är ju "die" kopplat till fartygsnamet och tema i första satsen medan "ein Passagierschiff" är rema och självklart "das" efter "das Schiff". I andra satsen syftar temat aterigen pa fartygsnamnet, alltsa "sie". Det skulle bli märkligt att börja meningen med remat fran första satsen utan att skriva ut hela ordet "das Passagierschiff" igen. Det skulle emellertid ge texten en lite "barnslig" prägel".

Lat oss titta pa ditt nya exempel:


Citat:
Ursprungligen postat av egon2b

Die Andrea Doria war ein italienisches Passagierschiff der Linie Italia - Società di Navigazione mit Heimathafen in Genua.

Das nach dem genuesischen Admiral Andrea Doria (1466–1560) benannte Schiff lief am 16. Juni 1951 vom Stapel ...[/indent]Ref: http://de.wikipedia.org/wiki/Andrea_Doria_(1952)


"Die Andrea Doria" = Här star ju fartygsnamet (temat) helt allena, vilket gör att det blir "die" som jag papekade i mitt förra inlägg ang. "die Titanic".

Remat "ein italienisches Passagierschiff" = "das Schiff".

Vid andra huvudsatsen har jag nu tva möjligheter. Antingen börjar jag med "Sie" som i exemplet med "die Titanic" eller jag väljer remat fran föregaende sats, d.v.s. "das Passiagerschiff", vilket, som papekat, skulle ge det hela en lite barnslig eller kanske klumpig prägel eftersom det inte tillför nagon som helst ny information som inte läsaren redan har fatt i första huvudsatsen. Men jag kan ju, som författaren i det här fallet skickligt gör, tillföra ny information för att undga detta:

Das nach dem genuesischen Admiral Andrea Doria (1466–1560) benannte Schiff ...

Här far jag som läsare veta efter vem fartyget har namngetts, vilket är nytt (naturligtvis utelämnar författaren "Passagier-" eftersom det ocksa är känt) och rema fast det star först i satsen. Om jag hade valt att börja med "sie" hade jag inte kunnat baka in den nya informationen i subjektet utan hade fatt skriva ut en fullständig sats:

Sie (Andrea Doria) wurde nach dem genuesischen Admiral Andrea Dora (1466 - 1560) benannt und lief am 16. Juni 1951 vom Stapel

Ett ganska vanligt stilgrepp pa tyska.
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2012-04-22 kl. 21:19.
Citera
2012-04-23, 07:48
  #2163
Medlem
Fann ett intressant citat i annan tråd på forumet:

En intressant bok om detta (och mycket annat) är för övrigt Bastian Sicks "Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod". Titeln anspelar på den märkliga genetivkontruktion som förekommer i bl.a. områdena kring Köln och som definitivt inte är någon högtyska...


Vad åsyftas?

.
__________________
Senast redigerad av diskhanduk 2012-04-23 kl. 07:55.
Citera
2012-04-23, 14:33
  #2164
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
Fann ett intressant citat i annan tråd på forumet:

En intressant bok om detta (och mycket annat) är för övrigt Bastian Sicks "Der Dativ ist dem Genetiv sein Tod". Titeln anspelar på den märkliga genetivkontruktion som förekommer i bl.a. områdena kring Köln och som definitivt inte är någon högtyska...


Vad åsyftas?

.
det som åsyftas är bruket att använda sig av dativ i stället för etablerade genitivkonstruktioner. bokens titel är ett exempel på det:

der dativ ist der tod des genitivs
blir
der dativ ist dem genitiv sein tod
Citera
2012-04-23, 15:36
  #2165
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
... der dativ ist dem genitiv sein tod
Ett försök till översättning med indirekt objekt:
[Den tyska] dativen bringar genitiven dess bane.
Citera
2012-04-24, 17:05
  #2166
Medlem
Vill någon som läser den här tråden få lite Göteborgskoppling när de ska öva på sin tyska? Då kan det här foruminlägget kanske vara av intresse. Handlar om en resa några spårvägsentusiaster gör till vår stad från Leipzig. Via Danmark, om ni funderar över de första bilderna.

http://www.drehscheibe-foren.de/fore...php?30,4854095


Också en fråga till er som redan är språkbevandrade. Det här inlägget har skrivits av en svensk, som jag dock inte vet hur mycket tyska han kan. Hur är texten rent grammatiskt, typ kasus och genus... helt vattentät eller görs några missar?
Citat:
Moin,

dazu siehe [sv.wikipedia.org]. Es handelt sich um eine ehemalige Schmalspurstrecke, die in den 1930ern erbaut wurde (Ersatz der alten Linienführung) und ab 1967 zur Stadtbahn umgebaut wurde. Über die Västgötabana, die genannte Schmalspurbahn, hat Rolf Sten einige Informationen zusammengetragen: [www.historiskt.nu]. Bei Interesse müßtest Du - sofern Du kein Schwedisch kannst - bitte Google um die Übersetzung bitten. Ein wenig hat auch Robert Schwandl: [urbanrail.net]

Viele Grüße, Sören

Ach ja: Vielen Dank für den Bericht, Tony!
Citera
2012-04-24, 21:40
  #2167
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk


Också en fråga till er som redan är språkbevandrade. Det här inlägget har skrivits av en svensk, som jag dock inte vet hur mycket tyska han kan. Hur är texten rent grammatiskt, typ kasus och genus... helt vattentät eller görs några missar?

Moin,

dazu siehe [sv.wikipedia.org]. Es handelt sich um eine ehemalige Schmalspurstrecke, die in den 1930ern erbaut wurde (Ersatz der alten Linienführung) und ab 1967 zur Stadtbahn umgebaut wurde. Über die Västgötabana, die genannte Schmalspurbahn, hat Rolf Sten einige Informationen zusammengetragen: [www.historiskt.nu]. Bei Interesse müßtest Du - sofern Du kein Schwedisch kannst - bitte Google um die Übersetzung bitten. Ein wenig hat auch Robert Schwandl: [urbanrail.net]

Viele Grüße, Sören

Ach ja: Vielen Dank für den Bericht, Tony!

Texten är ur rent grammatiskt synvinkel snudd pa perfekt. Nagra reflektioner:

1. (Ersatz der alten Linienführung)
Här saknas ett "als" före "Ersatz" och genitivkopplingen är felaktig
Rätt: "als Ersatz für die alte Linienführung"

2. "... ab 1967 zur Stadtbahn umgebaut wurde".
Inte felaktigt, men man skulle kunna tänka sig "ausgebaut" i stället för "umgebaut".

3. "die genannte Schmalspurbahn"
Later inte riktigt idiomatiskt: "die oben genannte" eller "die vorhin/eben genannte Schmalspurbahn" later bättre.

4. "bitte Google um die Übersetzung bitten"
Later inte riktigt snyggt även om det är fullt förstaligt.

"Bei interesse müßtest Du es - sofern Du kein Schwedisch kannst - von Google übersetzen lassen."

5. "Ein wenig hat auch Robert Schwandl"
Later som nagot fattas. Om författaren vill säga att Robert Schwandl ocksa har information skulle det lata bättre sa här:

"weitere Informationen findest Du auch bei Robert Schwandl".
Citera
2012-04-26, 20:37
  #2168
Medlem
EdgeofEndings avatar
Behöver hjälp med att översätta en ditk av Goethe!

Har en översättning, men mitt språksinne samt värdelösa tyska säger att den suger

Sah en Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde knabe brach,
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Påminner lite om låten Rosenrot av Rammstein^^

Vill minnas att de faktiskt fick inspiration från bl a Goethe, om inte denna dikten!
Citera
2012-04-26, 22:53
  #2169
Medlem
Hittade det här om det kan vara till någon hjälp:

http://en.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein
Citera
2012-04-27, 11:35
  #2170
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av EdgeofEnding
Påminner lite om låten Rosenrot av Rammstein^^

Vill minnas att de faktiskt fick inspiration från bl a Goethe, om inte denna dikten!

"Das Lied selbst ist eine Adaption von Goethes „Heidenröslein“ und dem Märchen „Schneeweißchen und Rosenrot“."
Från Wikipedia
http://de.wikipedia.org/wiki/Rosenrot_(Album)
Citera
2012-04-27, 21:53
  #2171
Medlem
AlmondStorms avatar
Nybörjarfråga:

tex: "jag heter nisse och arbetar på ett stålverk", ska alla verb i en mening böjas efter personen ifråga (heiße + arbeite) , eller enbart det första och resten ska stå kvar i grundform/infinitiv (heiße + arbeiten)?
Citera
2012-04-27, 22:46
  #2172
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AlmondStorm
Nybörjarfråga:

tex: "jag heter nisse och arbetar på ett stålverk", ska alla verb i en mening böjas efter personen ifråga (heiße + arbeite) , eller enbart det första och resten ska stå kvar i grundform/infinitiv (heiße + arbeiten)?
Båda böjs efter personen, i det här fallet första person, ich: heiße/arbeite. (Jag är också nybörjare på tyska dock.)
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback