Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-06-28, 10:37
  #2269
Medlem
FrasseFloyds avatar
Utbildning & studier -> Språk

/moderator
Citera
2012-06-28, 11:56
  #2270
Medlem
Ricins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Weedman
*boost

som ts-> Annan översättare än google translate Svenska-Tyska

tips?
Ge mig frasen så kanske man kan hjälpa till!
Citera
2012-06-28, 19:32
  #2271
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Weedman
*boost

som ts-> Annan översättare än google translate Svenska-Tyska ...
För den som är hyggligt bra på engelska så är det ofta bättre att låta Google Translate översätta från engelska till tyska. Vi kan testa med en så kallad rundtur.

Original: (ty.) Künstliche Intelligenz ist kein Menschheitstraum, sie ist Wirklichkeit. (original)

Google in: (en.) Artificial Intelligence is no longer a human dream, it is reality. (min manuella text)

Google ut: (ty) Künstliche Intelligenz ist nicht länger ein Traum des Menschen, es ist die Realität.

Man kan förstås inte lita på allt, inte ens med engelska som källa. Många fraser hamnar fel i en maskinell översättares elektronhjärna. Tyska „Wirklichkeit” och „Realität” är synonymer så det är inget fel här. Nyansen »inte längre« var det jag som sköt in i min manuella engelska.
Citera
2012-07-04, 04:55
  #2272
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MrWit
Hm, ja, jag förstår vad du menar. Det var inte en rak parallell (finns sneda paralleller?).

Det har med verbet i sig att göra.

Hängt tausend Zettel in die Nachbarschaft är självklart ackusativ da det är fraga om riktning. Det gar helt enkelt inte att använda dativ i samband med verbet "hängen". Du hänger in lapparna i grannskapet utifran.

Om man vill använda sig av dativ gar det bra med konstruktionen Hängt tausend Zettel in der Nachbarschaft auf. Här befinner du dig i grannskapet och hänger ocksa upp lapparna där. "Aufhängen" fungerar bara med dativ.

Hängen = ackusativ
Aufhängen = dativ
Citera
2012-07-04, 09:14
  #2273
Medlem
MrWits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Bronco68
Det har med verbet i sig att göra.

Hängt tausend Zettel in die Nachbarschaft är självklart ackusativ da det är fraga om riktning. Det gar helt enkelt inte att använda dativ i samband med verbet "hängen". Du hänger in lapparna i grannskapet utifran.

Om man vill använda sig av dativ gar det bra med konstruktionen Hängt tausend Zettel in der Nachbarschaft auf. Här befinner du dig i grannskapet och hänger ocksa upp lapparna där. "Aufhängen" fungerar bara med dativ.

Hängen = ackusativ
Aufhängen = dativ

Tack för klargörande, intressant med aufhängen.
Citera
2012-08-23, 07:54
  #2274
Medlem
Hjälp med att kolla igenom mina tyska meningar rent grammatiskt!

Hej alla,
har gjort en uppgift där jag skall översätta meningar och jag har gjort dessa frågor som ni kan se men jag har svårt för grammatiken och vill att någon läser igenom mina svar och påpekar på eventuella fel. Tack!

Översätt meningarna till tyska.

1.Han kan inte knyta skorna och inte borsta tänderna.
2. Vi sov fortfarande, fast det var morgon.
3. En modern dator kan lagra massor av data.
4. På den tiden fick inte flickor studera på universitetet.
5. Han var ofta på gott humör, speciellt när han hade gäster.
6. Goethe föddes i Frankfurt på 1700-talet.
7. Jag tycker mycket om österrikisk choklad.
8. Har du hört sagan om Snövit?

Svar:

1. Er kann nicht das Schuhe anknüpfst und nicht das Zähne putzen.

2. Wir noch geschlafen, es ist morgen allerdings.

3. Eine modern computer kann daten einlagern.

4. Am seinerzeit das Mädchen am das Universität nicht studiert.

5. Er war often am glücklich laune, wann er habt gäste besonders.

6. Goethe gebore in Frankfurt am siebzehn Jahrhundert.

7. Ich finde viel um Österreich schokolade.

8. Hast du gehört die Märchen um Schneewittchen?
Citera
2012-08-23, 08:51
  #2275
Medlem
Amarths avatar
Prova här https://www.flashback.org/t384003
Citera
2012-08-23, 10:17
  #2276
Medlem
Hej alla,
har gjort en uppgift där jag skall översätta meningar och jag har gjort dessa frågor som ni kan se men jag har svårt för grammatiken och vill att någon läser igenom mina svar och påpekar på eventuella fel. Tack!

Översätt meningarna till tyska.

1.Han kan inte knyta skorna och inte borsta tänderna.
2. Vi sov fortfarande, fast det var morgon.
3. En modern dator kan lagra massor av data.
4. På den tiden fick inte flickor studera på universitetet.
5. Han var ofta på gott humör, speciellt när han hade gäster.
6. Goethe föddes i Frankfurt på 1700-talet.
7. Jag tycker mycket om österrikisk choklad.
8. Har du hört sagan om Snövit?

Svar:

1. Er kann nicht das Schuhe anknüpfst und nicht das Zähne putzen.

2. Wir noch geschlafen, es ist morgen allerdings.

3. Eine modern computer kann daten einlagern.

4. Am seinerzeit das Mädchen am das Universität nicht studiert.

5. Er war often am glücklich laune, wann er habt gäste besonders.

6. Goethe gebore in Frankfurt am siebzehn Jahrhundert.

7. Ich finde viel um Österreich schokolade.

8. Hast du gehört die Märchen um Schneewittchen?
Citera
2012-08-23, 11:35
  #2277
Medlem
Lite puts av meningsbyggnad och böjning, i vissa fall ordval. Nr 1 och 4 avstår jag från.

1. -
plural, ska väl därför vara die. Men tror att det låter mer idiomatiskt med "siene Schuhe" och "seine Zähne" i det här fallet. Kan en "weder...noch"-konstruktion användas eller komplicerar det till det?

2. Wir schlaften noch, obwohl es morgen war.

3. Ein modernes Computer speichert Daten.

4. -

5. Er war oft glücklich, wenn er Gäste zu Hause hatte.
"wann", som du skrev, används vid frågor.

6. Goethe wurde im 18. Jahrhundert in Frankfurt geboren.
Här skriver man ju som på engelskan. år 1700-1799 tillhör "1800-talet".

7. Ich mag Österreichische Schokolade.

8. Hast du das Märchen von Schneewittchen gehört?
chen-ord, därför das.
__________________
Senast redigerad av diskhanduk 2012-08-23 kl. 11:40.
Citera
2012-08-23, 11:58
  #2278
Medlem
Tack för att du tog dig tiden! Uppskattas! Som sagt, har väldigt svårt för tyska så tack för att du förklarade också. :-)

En till som jag skulle vilja att du/Ni kikar på:

En uppgift jag har som jag skulle skriva en kort berättelse (cirka 10 meningar). Kan du kolla eventuella fel?

Här är texten:

Mein eigenes Märchen

Es war einmal ein Junge, der jeden Morgen ging, um Wasser für ihre Familie in Südafrika zu holen.

Er name war Bali und er war zwölf jahre alt. Bali nicht zur schule gehen. Er hilft seine familie mit die Landwirtschaft. Der Junge liebt seine Mutter und Vater zu helfen. Bali habt eine bruder und eine schwester. Balis geschwisters geht in die Schule. Bali war zu jung. Balis vater findet es sehr gut. Balis vater spasst often mit Bali und gesagt often: Bali, du ist nicht eine Rentner, härter arbeiten!
Citera
2012-08-23, 14:37
  #2279
Medlem
Aspsusas avatar
Jag hoppas att någon som verkligen kan tyska väger in här - själv är jag alltför både okunnig och rostig för att ha annat än "en känsla":

1. Han kan inte knyta skorna och inte borsta tänderna

Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
1. -
plural, ska väl därför vara die. Men tror att det låter mer idiomatiskt med "siene Schuhe" och "seine Zähne" i det här fallet. Kan en "weder...noch"-konstruktion användas eller komplicerar det till det?

Håller med beträffande "seine", möjligen också weder-noch. Verbet är det som ger mig huvudbry - jag läser i det svenska "kan" en nyans av "förmår", som jag inte är riktigt säker på att existerar i tyskans kann.

2. Vi sov fortfarande, fast det var morgon.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
2. Wir schlaften noch, obwohl es morgen war.

Är tidsformen den mest optimala? (Och är den övht rätt?)

3. En modern dator kan lagra massor av data.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
3. Ein modernes Computer speichert Daten.

Vart tog mängden vägen? massor = eine grosse Menge? Annat lämpligt uttryck?
Meningsbyggnad? hjälpverb+huvudverb kanske? subjekt-hverb-ob/obt-hv?

4. På den tiden fick inte flickor studera på universitetet.

Citat:
Ursprungligen postat av braehn
4. Am seinerzeit das Mädchen am das Universität nicht studiert.

Vems tid? Var blev det faktum att det inte var tillåtet?
Tidsuttryck (som jag alltså är osäker på, mest därför att jag är kroniskt osäker på alla genus) +
war es nicht Mädchen erlaubt am Universität zu studieren
Men jag här kan jag också tänka mig andra konstruktioner - HJÄLP!

5. Han var ofta på gott humör, speciellt när han hade gäster.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
5. Er war oft glücklich, wenn er Gäste zu Hause hatte.
"wann", som du skrev, används vid frågor.

Gillade braehns användande av Laune, men hellre i kombination med gute. Vilken preposition (alt. verb?) som bör användas med gute Laune vet jag tyvärr inte - mina associationer går till svenska uttryck som "_vid_ gott mod" och "_på_ gott humör", därav tanken på prepositionskonstruktion - auf?

Står f.ö. inte i ursprungsmeningen att han hade gäster _hemma_.
Och var blev "speciellt"? Besonderes? Ngt annat?


6. Goethe föddes i Frankfurt på 1700-talet.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
6. Goethe wurde im 18. Jahrhundert in Frankfurt geboren.
Här skriver man ju som på engelskan. år 1700-1799 tillhör "1800-talet".

Intressant observation, diskhanduk - speciellt att du kopplar till engelskans användning (har alltid själv tänkt på det som ett franskt otyg). Nu står det helt still i mitt huvud om hur vanligt "n-te århundrade" vs "xxx-talet" är i tyskan, du har antagligen rätt att det är det smidigaste sättet i det här fallet.

Är tidsformen optimal? (Eller korrekt?)

7. Jag tycker mycket om österrikisk choklad.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
7. Ich mag Österreichische Schokolade.

+ sehr, så har vi hela meningen.
Alternativ: Mir gefällt...

8. Har du hört sagan om Snövit?
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
8. Hast du das Märchen von Schneewittchen gehört?
chen-ord, därför das.

braehn, lägg märke till huvudverbets placering både här och i ett par andra av dessa meningar!
Skämtet är ju att man med det enkla knepet att placera verbet sist kan övertyga folk (som är sämre eller lika kassa på tyska som man själv) om att man egentligen talar som en infödd...
Citera
2012-08-23, 14:50
  #2280
Medlem
Aspsusas avatar
Igen, kom ihåg att jag faktiskt inte KAN tyska och hoppas att någon annan tar sig an dina läxor :-)


Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Mein eigenes Märchen

Es war einmal ein Junge, der jeden Morgen ging, um Wasser für ihre Familie in Südafrika zu holen.

Varför kommateringen?

Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Er name war Bali und er war zwölf jahre alt.

Sein (eller seine?). Name och Jahre.


Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Bali nicht zur schule gehen.

Här behövs något i stil med "Bali ging nicht in der Schule".


Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Er hilft seine familie mit die Landwirtschaft.

Här skulle jag gärna se ett uttryck för "istället" för att binda ihop meningarna, och "Landwirtschaft" klingar litet konstigt - men det är mera fråga om stilistiska avvägningar.

Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Der Junge liebt seine Mutter und Vater zu helfen.

Jag kan inte sätta fingret på vad som är konstigt här, men något skorrar konstigt.

Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Bali habt eine bruder und eine schwester.

hat. ein. Bruder. Schwester.

Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Balis geschwisters geht in die Schule.

Geschwister(n?)? Verbform?

Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Bali war zu jung.

Kanske ett "noch" skulle passa in här? Verbform igen - hur ser kongruensen ut i hela historien?

Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Balis vater findet es sehr gut.

Vaddå? VAD syftar "es" på? Vad är det som Balis pappa tycker är bra?
Vater pro vater.

Citat:
Ursprungligen postat av braehn
Balis vater spasst often mit Bali und gesagt often: Bali, du ist nicht eine Rentner, härter arbeiten!

Du vill säga skojar/skämtar? Funkar inte så här, men jag kan inte erbjuda bättre just nu, ledsen.

"du bist" pro "du ist", Vater, igen.
Tidsform i första delen av stycket?
Genus för Rentner?
Optimalt uttryck för "jobba hårdare!"?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback