Jag hoppas att någon som verkligen kan tyska väger in här - själv är jag alltför både okunnig och rostig för att ha annat än "en känsla":
1. Han kan inte knyta skorna och inte borsta tänderna
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
1. -
plural, ska väl därför vara die. Men tror att det låter mer idiomatiskt med "siene Schuhe" och "seine Zähne" i det här fallet. Kan en "weder...noch"-konstruktion användas eller komplicerar det till det?
Håller med beträffande "seine", möjligen också weder-noch. Verbet är det som ger mig huvudbry - jag läser i det svenska "kan" en nyans av "förmår", som jag inte är riktigt säker på att existerar i tyskans kann.
2. Vi sov fortfarande, fast det var morgon.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
2. Wir schlaften noch, obwohl es morgen war.
Är tidsformen den mest optimala? (Och är den övht rätt?)
3. En modern dator kan lagra massor av data.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
3. Ein modernes Computer speichert Daten.
Vart tog mängden vägen? massor = eine grosse Menge? Annat lämpligt uttryck?
Meningsbyggnad? hjälpverb+huvudverb kanske? subjekt-hverb-ob/obt-hv?
4. På den tiden fick inte flickor studera på universitetet.
Citat:
Ursprungligen postat av braehn
4. Am seinerzeit das Mädchen am das Universität nicht studiert.
Vems tid? Var blev det faktum att det inte var tillåtet?
Tidsuttryck (som jag alltså är osäker på, mest därför att jag är kroniskt osäker på alla genus) +
war es nicht Mädchen erlaubt am Universität zu studieren
Men jag här kan jag också tänka mig andra konstruktioner - HJÄLP!
5. Han var ofta på gott humör, speciellt när han hade gäster.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
5. Er war oft glücklich, wenn er Gäste zu Hause hatte.
"wann", som du skrev, används vid frågor.
Gillade braehns användande av Laune, men hellre i kombination med gute. Vilken preposition (alt. verb?) som bör användas med gute Laune vet jag tyvärr inte - mina associationer går till svenska uttryck som "_vid_ gott mod" och "_på_ gott humör", därav tanken på prepositionskonstruktion - auf?
Står f.ö. inte i ursprungsmeningen att han hade gäster _hemma_.
Och var blev "speciellt"? Besonderes? Ngt annat?
6. Goethe föddes i Frankfurt på 1700-talet.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
6. Goethe wurde im 18. Jahrhundert in Frankfurt geboren.
Här skriver man ju som på engelskan. år 1700-1799 tillhör "1800-talet".
Intressant observation, diskhanduk - speciellt att du kopplar till engelskans användning (har alltid själv tänkt på det som ett franskt otyg). Nu står det helt still i mitt huvud om hur vanligt "n-te århundrade" vs "xxx-talet" är i tyskan, du har antagligen rätt att det är det smidigaste sättet i det här fallet.
Är tidsformen optimal? (Eller korrekt?)
7. Jag tycker mycket om österrikisk choklad.
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
7. Ich mag Österreichische Schokolade.
+ sehr, så har vi hela meningen.
Alternativ: Mir gefällt...
8. Har du hört sagan om Snövit?
Citat:
Ursprungligen postat av diskhanduk
8. Hast du das Märchen von Schneewittchen gehört?
chen-ord, därför das.
braehn, lägg märke till huvudverbets placering både här och i ett par andra av dessa meningar!
Skämtet är ju att man med det enkla knepet att placera verbet sist kan övertyga folk (som är sämre eller lika kassa på tyska som man själv) om att man egentligen talar som en infödd...