Citat:
Ursprungligen postat av
Merwinna
OK, då har ordet tagit sig in i svenska språket trots att det var en felöversättning från början. Jag kommer ihåg att detta ord var ett av dem som vi fick lära oss var en "false friend" (ett ord som är samma eller lika ett svenskt ord, men som har en helt annat betydelse) när jag lärde mig engelska.
Andra exempel var "director" och "conductor" (som i alla fall då inte kunde översättas med direktör respektive konduktör).
Det kanske kan vara en liten tröst att det är den äldre svenska användningen - som förvisso fortfarande är i bruk - som är lite udda sett i ett internationellt perspektiv. I andra språk tenderar "curator" att betyda någonting i stil med "föreståndare" eller "ansvarig". Och den betydelsen har ju ordet också haft på de svenska studentnationerna.