2024-09-18, 14:43
  #1681
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
I Skånska Dagbladet kan man läsa:

Domstol slår fast att bristande arbete mot penningtvätt ska kosta dyrt.

”kosta dyrt” låter fel i mina öron. Men det är kanske jag som är överdrivet petig när det gäller ord och uttryck.


Det finns en hänvisning i SAOB angående uttrycket: stod honom (kostade honom) dyrt. Det finns även med det kostar dyrt med noteringen (föga brukad).
Citera
2024-09-18, 15:46
  #1682
Medlem
MaxWalters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det finns en hänvisning i SAOB angående uttrycket: stod honom (kostade honom) dyrt. Det finns även med det kostar dyrt med noteringen (föga brukad).

Men det verkar märkligt att man i en modern dagstidning använder den typen av obsoleta uttryck. Det är kanske en journalist som vurmar för äldre fraser.
Citera
2024-09-18, 15:51
  #1683
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
Men det verkar märkligt att man i en modern dagstidning använder den typen av obsoleta uttryck. Det är kanske en journalist som vurmar för äldre fraser.

Om du söker på uttrycket så ser du att det förekommer. Jag skulle säga att stilnivån är låg.
Citera
2024-09-26, 21:29
  #1684
Moderator
pudelluss avatar
"Två amerikanska B-1B Lancer ur Bomber Task Force landade på Luleå-Kallax flygplats för att basera på Norrbottens flygflottilj, F 21."
https://forsvarssektorn.se/article/amerikanska-b-1b-lancer-pa-lulea-kallax-flygplats/

Att basera på (en plats). Är det svengelska?
Citera
2024-09-26, 21:38
  #1685
Medlem
anomaligns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pudellus
"Två amerikanska B-1B Lancer ur Bomber Task Force landade på Luleå-Kallax flygplats för att basera på Norrbottens flygflottilj, F 21."
https://forsvarssektorn.se/article/amerikanska-b-1b-lancer-pa-lulea-kallax-flygplats/

Att basera på (en plats). Är det svengelska?

SAOL:

Citat:
2 (vanligen* perfekt particip) förlägga till viss militär stödjepunkt
(...)
Konstruktion: någon är baserad någonstans
Exempel: FN-trupper baserade i södra Libanon
Historik: belagt sedan 1899
Det att: basera; baserande
Relaterad(e) verbförbindelse(r): basera sig

*Det är nog mest att vi är vana att se ordet som particip som gör att det låter lite fel att se det i infinitiv, men det är det inte.
Citera
2024-09-26, 21:42
  #1686
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pudellus
"Två amerikanska B-1B Lancer ur Bomber Task Force landade på Luleå-Kallax flygplats för att basera på Norrbottens flygflottilj, F 21."
https://forsvarssektorn.se/article/amerikanska-b-1b-lancer-pa-lulea-kallax-flygplats/

Att basera på (en plats). Är det svengelska?

Det du länkar till citerar ju endast pressmeddelandet:

https://www.mynewsdesk.com/se/forsvarsmakten/pressreleases/amerikanska-bombflyg-baserar-paa-svensk-flygbas-3305997

Basera är enligt SAOB belagt sedan 1869 och betyder: att göra en ort till bas eller vara stödjepunkt för ett krigsföretag.
Citera
2024-09-26, 21:45
  #1687
Moderator
pudelluss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det du länkar till citerar ju endast pressmeddelandet:

https://www.mynewsdesk.com/se/forsvarsmakten/pressreleases/amerikanska-bombflyg-baserar-paa-svensk-flygbas-3305997

Basera är enligt SAOB belagt sedan 1869 och betyder: att göra en ort till bas eller vara stödjepunkt för ett krigsföretag.

Okej, då vet vi att det kommer från språket på F21. Jag tog meningen och länken från ett annat inlägg idag.
Citera
2024-09-27, 03:39
  #1688
Medlem
Merwinnas avatar
https://www.svt.se/kultur/har-kastas-ai-weiweis-skulptur-i-marken

Mannen tog sig in på evenemanget på Palazzo Fava, som endast var öppet för inbjudna gäster, knuffade skulpturen och tog sedan en stor bit och kastade mot golvet. Utställningens kurator, Arturo Galansino, säger att mannen är välkänd i konstvärlden och har utfört liknande gärningar tidigare.


Här har SVT översatt det engelska ordet "curator" till en s.k. false friend. Klantigt. Ska vara "intendent". En kurator på svenska är ju något slags psykolog-light/socialarbetare på t.ex. skolor och sjukhus.
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2024-09-27 kl. 03:43.
Citera
2024-09-27, 08:29
  #1689
Medlem
schizophrenias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
https://www.svt.se/kultur/har-kastas-ai-weiweis-skulptur-i-marken

Mannen tog sig in på evenemanget på Palazzo Fava, som endast var öppet för inbjudna gäster, knuffade skulpturen och tog sedan en stor bit och kastade mot golvet. Utställningens kurator, Arturo Galansino, säger att mannen är välkänd i konstvärlden och har utfört liknande gärningar tidigare.


Här har SVT översatt det engelska ordet "curator" till en s.k. false friend. Klantigt. Ska vara "intendent". En kurator på svenska är ju något slags psykolog-light/socialarbetare på t.ex. skolor och sjukhus.
Såväl SAOL som SO har med ordet kurator i den här betydelsen.

SAOL: person som anordnar utställningar

SO: person som skapar konstnärlig utställning med avseende på dess tema, aktuella konstnärer m.m.

Enligt den senare är ordet i den här betydelsen belagt sedan 1995.

https://svenska.se/saol/?id=1617204&pz=7

https://svenska.se/so/?sok=kurator&pz=4
Citera
2024-09-27, 15:25
  #1690
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av schizophrenia
Såväl SAOL som SO har med ordet kurator i den här betydelsen.

SAOL: person som anordnar utställningar

SO: person som skapar konstnärlig utställning med avseende på dess tema, aktuella konstnärer m.m.

Enligt den senare är ordet i den här betydelsen belagt sedan 1995.

https://svenska.se/saol/?id=1617204&pz=7

https://svenska.se/so/?sok=kurator&pz=4

OK, då har ordet tagit sig in i svenska språket trots att det var en felöversättning från början. Jag kommer ihåg att detta ord var ett av dem som vi fick lära oss var en "false friend" (ett ord som är samma eller lika ett svenskt ord, men som har en helt annat betydelse) när jag lärde mig engelska.

Andra exempel var "director" och "conductor" (som i alla fall då inte kunde översättas med direktör respektive konduktör).
Citera
2024-09-27, 16:51
  #1691
Medlem
schizophrenias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
OK, då har ordet tagit sig in i svenska språket trots att det var en felöversättning från början. Jag kommer ihåg att detta ord var ett av dem som vi fick lära oss var en "false friend" (ett ord som är samma eller lika ett svenskt ord, men som har en helt annat betydelse) när jag lärde mig engelska.
Ja, det är rätt många ord som nästlar sig in i vårt språk och som man med tiden får försöka lära sig att acceptera.
Citera
2024-09-27, 21:37
  #1692
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
OK, då har ordet tagit sig in i svenska språket trots att det var en felöversättning från början. Jag kommer ihåg att detta ord var ett av dem som vi fick lära oss var en "false friend" (ett ord som är samma eller lika ett svenskt ord, men som har en helt annat betydelse) när jag lärde mig engelska.

Andra exempel var "director" och "conductor" (som i alla fall då inte kunde översättas med direktör respektive konduktör).

Det kanske kan vara en liten tröst att det är den äldre svenska användningen - som förvisso fortfarande är i bruk - som är lite udda sett i ett internationellt perspektiv. I andra språk tenderar "curator" att betyda någonting i stil med "föreståndare" eller "ansvarig". Och den betydelsen har ju ordet också haft på de svenska studentnationerna.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in