Citat:
Ursprungligen postat av Akinator
Hon gillade även ett långt inlägg på thailändska som jag översatt här i tråden.
Det var inte din översättning jag citerade tidigare, men visst menade du detta? Hittade inte din översättning, men vad tror du om min tolkning att de skulle kunna ha skrivits av vb, längre ner?
Citat:
Ursprungligen postat av KiaW
Kanske du kan hjälpa till och översätta detta, både status och kommentar:
http://www.facebook.com/maebell.nong...67045583399965
Citat:
Ursprungligen postat av niclas123456
här är första facebook inlägget översatt,
This night i will sleep with u. Dont fear anything esls.just remember you alway have me.even if we are very far. I hope the god will be protact my brother/sister.
Good night
kommentaren;
I will sleep with ploy also.
Now i keep little bit ploy hair to glass.i will keep and lives with me until me dead.i want to go to u but the police tlod me wait for give they question.for evidence more.and they call me question many time.today im shocked and i can not eat food and water also
alltså hon ( mamman ska ha en bit hår från hennes dotter i en glasburk tils hon dör. ja ni kan nog engelska,
enligt kommentaren så är det nog så illa att hon redan är död. :/
Kortfattat: detta inlägg från "kusinen" nubelle, kan det ha skrivits av vb? Med tanke på att det är postat i närheten av Boden. Om man läser det på så sätt känns det genast som ett avskedsbrev från henne... Inget har väl pekat på att kusinen faktiskt var i Boden?
Sedan finns där en massa nya inlägg från kusinen som någon kunnig gärna får översätta mer korrekt än bing.
Akinator, du får gärna kolla igenom de senaste dagarna hos kusinen, och översätta