Citat:
Ursprungligen postat av dumboear
Beroende på sammanhanget, man kan ju knyta ihop det lite bättre om man har kontroll över texten före och efter, men mer korrekt torde vara
"På den tiden kunde inte hollywood göra fel" Vilket mer eller mindre sammanfattar alla viktigare dubbelmeningar i "off the hook"
Håller med.
Citat:
Pyjamasskämtet går absolut att översätta mer eller mindre ordagrant till svenska.
"Igår sköt jag en elefant i min pyjamas, men hur han fick på sig min pyjamas fattar jag inte"
Fast det idiomatiska uttrycket är inte
i min pyjamas på svenska, vilket betyder att tillägget av
min mer låter som om elefanten verkligen har haft på sig talarens pyjamas redan från början, vilket gör skämtet sämre. Jag skulle ha översatt:
Igår sköt jag en elefant i pyjamas. Var den hade fått tag på pyjamasen har jag ingen aning om.
Eller
Var den hade fått tag på den fattar jag inte som andra mening, om det var nödvändigt för korthetens skull.