Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Blir glad att många försöker sig på lite fraser, väldigt kul!
Dock verkar många missa poängen, man ska inte översätta ordagrant! För idiomatiska uttryck bör du hitta ett motsvarande idiomatiskt uttryck på svenska, och ordlekar bör du på något vis bevara så att komedin inte går förlorad.
Detta stycke:
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”
Undrar jag ens om det är överhuvudtaget möjligt att översätta till svenska om man vill inkorporera en ordvits av hög kvalitet...
Nä, sanna mina ord, du driver med mig!
Jag driver inte med dig. Och kalla mig inte Sanna.
På göteborgska: Driver du med mig eller?
Jag driver inte med dig. Och kalla mig inte Ella.
Listan med usla ordvitsar kan naturligtvis göras lång.