Rösta fram årets bästa pepparkakshus!
2012-08-23, 00:23
  #37
Medlem
SamsonZs avatar
Vi ska väl vara glada att det ställs höga krav vid rekrytering av översättare. Visst är vi många som upptäckt taffliga översättningar av replikerna i våra favoritserier, så lägstanivån bör vara hög, då man knyter översättare till sig.
Citera
2012-08-23, 00:24
  #38
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Hur skulle du översätta detta?

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Grejen här är att Rumack missförstår vad Striker säger. Han tror att Striker säger "Shirley" i stället för "Surely". Det går inte att översätta helt korrekt, men kanske det här skulle duga?

Citat:
Striker: Fasen, du kan inte mena allvar!
Rumack: Jo jag är allvarlig... Men jag är inte din farsa.
__________________
Senast redigerad av gunstigjunker 2012-08-23 kl. 00:32. Anledning: blaha2
Citera
2012-08-23, 00:25
  #39
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Blir glad att många försöker sig på lite fraser, väldigt kul!

Dock verkar många missa poängen, man ska inte översätta ordagrant! För idiomatiska uttryck bör du hitta ett motsvarande idiomatiskt uttryck på svenska, och ordlekar bör du på något vis bevara så att komedin inte går förlorad.

Detta stycke:

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Undrar jag ens om det är överhuvudtaget möjligt att översätta till svenska om man vill inkorporera en ordvits av hög kvalitet...


Jo den är en svår nöt att knäcka. Jag har ett förslag, dock så är jag inte alls säker på att jag skulle acceptera den själv om jag kollade på TV, men det kan ju vara för att jag förstår utmärkt vad skämtet är på engelska. För en icke engelsktalande svensk kanske detta skulle fungera:

Striker: Herregud, du kan inte vara seriös!
Rumack: Jag är seriös... men inte behöver du kalla mig gud.
__________________
Senast redigerad av Dompan75 2012-08-23 kl. 00:28.
Citera
2012-08-23, 00:27
  #40
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Undrar jag ens om det är överhuvudtaget möjligt att översätta till svenska om man vill inkorporera en ordvits av hög kvalitet...

I första hjälpen-lådan för översättare ingår det väl att formulera om skämtet till något som kan appliceras på situationen och fortfarande göra det roligt.

För att förtydliga: jag är rätt säker på att det replikutbytet skedde i "Titta vi flyger!" ("Titta, vi flyger - igen!" var väl med rymdskeppet?) i scenen där Striker ombeds att styra ett störtande flygplan. Då kan man istället ordvitsa om situationen på ett annat sätt. Till exempel satt det väl en uppblåsbar kvinnlig bakom joysticken, det känns som en grej som skulle kunna ordvitsas om på svenska. Det svåra blir givetvis att det fortfarande ska passa in med hur de uttalar replikerna.
Citera
2012-08-23, 00:27
  #41
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Herrpotat
Du missuppfattade, eller så uttryckte jag mig lite slarvigt.

Jag hade troligtvis fixat en översättning, men det är inget jag tänker lägga ner tid på. Ledsen att göra dig besviken. Men vem vet, kanske dyker upp någon användare som har orken och tiden att slänga ihop en översättning.

Tja, om du är så bra som du tror dig vara råder jag dig att testa, det är saftigt betalt för väldigt lite arbete
Citera
2012-08-23, 00:28
  #42
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dompan75
Striker: Herregud, du kan inte vara seriös!
Rumack: Jag är seriös... men inte behöver du kalla mig gud.

Där är du mer författare än översättare, kanske någon kan tänkas anmärka. MEN det är precis så man måste göra, och jag tycker att ditt resultat är lysande!!!
Citera
2012-08-23, 00:29
  #43
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av SamsonZ
Där är du mer författare än översättare, kanske någon kan tänkas anmärka. MEN det är precis så man måste göra, och jag tycker att ditt resultat är lysande!!!

Man tackar och bockar.
Citera
2012-08-23, 00:30
  #44
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Tja, om du är så bra som du tror dig vara råder jag dig att testa, det är saftigt betalt för väldigt lite arbete

Ett vanligt missförstånd är att man måste lyssna på filmen/programmet och försöka höra vad skådespelarna säger och sedan översätta, men givetvis får man alltid en skriven text att översätta.
Citera
2012-08-23, 00:31
  #45
Medlem
karnstans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Blir glad att många försöker sig på lite fraser, väldigt kul!

Dock verkar många missa poängen, man ska inte översätta ordagrant! För idiomatiska uttryck bör du hitta ett motsvarande idiomatiskt uttryck på svenska, och ordlekar bör du på något vis bevara så att komedin inte går förlorad.

Detta stycke:

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Undrar jag ens om det är överhuvudtaget möjligt att översätta till svenska om man vill inkorporera en ordvits av hög kvalitet...

Nä, sanna mina ord, du driver med mig!
Jag driver inte med dig. Och kalla mig inte Sanna.

På göteborgska: Driver du med mig eller?
Jag driver inte med dig. Och kalla mig inte Ella.

Listan med usla ordvitsar kan naturligtvis göras lång.
Citera
2012-08-23, 00:32
  #46
Medlem
SamsonZs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dompan75
Man tackar och bockar.

, sade tackan och bocken
Citera
2012-08-23, 00:32
  #47
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dompan75
Jo den är en svår nöt att knäcka. Jag har ett förslag, dock så är jag inte alls säker på att jag skulle acceptera den själv om jag kollade på TV, men det kan ju vara för att jag förstår utmärkt vad skämtet är på engelska. För en icke engelsktalande svensk kanske detta skulle fungera:

Striker: Herregud, du kan inte vara seriös!
Rumack: Jag är seriös... men inte behöver du kalla mig gud.

Kan vara det bästa förslaget hittills faktiskt, det går inte att få fram något lika klockrent som den engelska varianten, men ditt förslag funkar väldigt bra!
Citera
2012-08-23, 00:32
  #48
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dompan75
Striker: Herregud, du kan inte vara seriös!
Rumack: Jag är seriös... men inte behöver du kalla mig gud.

Jag översatte det precis som du men drog öronen åt mig eftersom att herregud från början just är för att prata med en gud. Dock kom jag inte längre än så och tycker också att det är dugligt. Dock är det synd att man inte kan få in en riktigt go göteborgsvits där, det hade varit underbart!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in