Rösta fram årets bästa pepparkakshus!
2012-08-27, 20:33
  #301
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Erleb



Är det gammalt? Det visste jag inte!

Är det komíkern (betoning enl Tage!!!) Åke Karlsson från Östgötaslätten som spökar? - du vet han som spötter på fötter hur långt än han spötter...

Långt före Åke Karlsson.
Citera
2012-08-27, 21:09
  #302
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Inte i alla engelska dialekter. Du kan ju lyssna själv på hur det låter i filmen: http://www.youtube.com/watch?v=0A5t5_O8hdA

Eller på inspelningen på Wiktionary: http://en.wiktionary.org/wiki/surely
På sidan för sure finns även uttalet /ʃɝ/ utskrivet: http://en.wiktionary.org/wiki/sure

Herre je! Jag har tydligen läst tråden för slarvigt! Det är en berömd filmscen!!

Och den här kommentaren till klippet nämner konsekvenserna!!!

Citat:
Ladies and gentlemen, the reason why no one can say "Surely you can't be serious" anymore.

...

Nu ska jag göra mig fin, och länka till mitt mest kända "surely" :

http://www.youtube.com/watch?v=tXDcqgN8bY8

Och nu blir jag folklig, och länkar till min favorit-Shirley:

http://www.youtube.com/watch?v=-o6D6R993RA&feature=related

Gubben i kabinen (MauroSpockos filmklipp ovan) kanske hade en farsa à la Johnny Cash? :

http://www.youtube.com/watch?v=-1BJfDvSITY

Citat:
Inte i alla engelska dialekter.

Det är Shirley, arterall???

I så fall har vi missuppfattat hans "don't", allihopa?
Citera
2012-08-27, 22:07
  #303
Medlem
egon2bs avatar
Ibland är det roligt att direktöversätta det engelska “serious” som betyder häftig och fräck.

– Du har verkligen köpt dig en seriös monsterjeep!

– Ge mig mobilen tillbaka, annars är du i seriöst trubbel.

Ordet »seriös« är belagt år 1697 (från franska) och »trubbel« ca 1935. Olle Adolphson gjorde en kongenial text med titeln Trubbel. Allvarligt, det är ytterligare exempel på upprepad import av ett och samma ord. Ordet »häftig« är en annan klassiker.

Citat:
Ursprungligen postat av Erleb
... Det är Shirley, arterall??? ...
Det blir djupare och djupare. Det heter väl »efterallt« på svenska?

Tack för Elektricitetsvisan, förresten. Tage hade ett viktigt budskap till Framtiden:
Citat: – Dom hade ju enklare sinne för humor än vi har nu.

Implikation: – *Vi har ju enklare sinne för humor än dem kommer att få.
On topic: Hur gör vi med akronymer, dvs hur översätter man RFS?

– Du ska veta att jag är VJS? — verkligt jävla seriös
__________________
Senast redigerad av egon2b 2012-08-27 kl. 22:10.
Citera
2012-08-28, 21:17
  #304
Medlem
negerbarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ibland är det roligt att direktöversätta det engelska “serious” som betyder häftig och fräck.

– Du har verkligen köpt dig en seriös monsterjeep!

– Ge mig mobilen tillbaka, annars är du i seriöst trubbel.

Ordet »seriös« är belagt år 1697 (från franska) och »trubbel« ca 1935. Olle Adolphson gjorde en kongenial text med titeln Trubbel. Allvarligt, det är ytterligare exempel på upprepad import av ett och samma ord. Ordet »häftig« är en annan klassiker.


Det blir djupare och djupare. Det heter väl »efterallt« på svenska?

Tack för Elektricitetsvisan, förresten. Tage hade ett viktigt budskap till Framtiden:
Citat: – Dom hade ju enklare sinne för humor än vi har nu.

Implikation: – *Vi har ju enklare sinne för humor än dem kommer att få.
On topic: Hur gör vi med akronymer, dvs hur översätter man RFS?

– Du ska veta att jag är VJS? — verkligt jävla seriös
Ännu mer problem får du med apronymer, dvs akronymer som även uttalas som ett ord, som i sig är relevant för akronymen.

BASIC - Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code
SAD - Seasonal Affectionate Disorder
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in