Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
Hollywood was off the hook back in the day.
hollowod hadde det slappt förr i tiden
“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”
En morgon sköt jag en elefant som hade min pyjamas. hur han fick på sig min pyjamas vete fan
“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”
du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?
skulle jag översätta det där. ser inte det svåra med testet
Citat:
Ursprungligen postat av NyanCat
Förlåt, men det där var rent skräp. Tar tillbaka min förlåt.
Precis som det tidigare nämnts så hänger det inte på att ha engelska som modersmål, utan att kunna konvertera engelska språkliga uttryck (idiomer) till svenska motsvarigheter på bästa möjliga sätt.
Du översätter replikerna bokstavligt och förstör därför också skämten.
“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”
"En morgon sköt jag en elefant i min pyjamas. Hur den hade kommit i min pyjamas vet jag inte".
För en himla många år sedan kunde man i den lokala pressen läsa följande rubrik: "Jägare sköt älg i rullstol".