Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
Här är mina förslag på de kortare fraserna: (Vissa är dock google-fynd)
I don’t love you anymore, but I will not hold that against you.
Kärleken är slut, men respekten är kvar.
Nej, nej, nej - så får man inte göra! Detta är en dubbeltydighet i stil med "If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?"
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
People hear things on the grapevine and pass it on.
Folk hör saker på djungeltelegrafen och skvallrar det vidare.
Nej, det där är ju inte ens svenska.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
John was offered a new job and felt that he had joined the gravy train.
John insåg att hans nya jobb var en riktig sinekur.
Vad är en "sinekur" för något? Det har jag aldrig hört förr.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
It’s no skin off your nose if it’s not done in time.
Deadline är inte din huvudvärk.
Nej, "deadline" känns inte heller som svenska språket brukas väl.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”
I morse sköt jag en älg i pyjamas. Undrar bara hur han kom I den?
Hur fick du in älgen i sammanhanget?
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”
”Du måste ställa dig frågan: Är jag lycklig? Törs du det, ynkrygg? ”
Nej, inte svenska där heller. "Känner jag mig lyckosam?" eller "Har jag turen med mig?" låter mer rätt.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“Mama always said life was like a box of chocolates.
You never know what you're gonna get.”
“Mamma sa alltid att livet var ett lotteri utan vinst varje gång”
Här missar du hela poängen. Innebörden är att man inte vet vad som händer, inte att man drar nitlotter hela tiden.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”
"På min nästa fråga har han bara ett svar."
Nej, det är ju en helt annan fras. Det handlar inte om någon fråga.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“You had me at ‘hello’.”
”Jag föll redan i telefon”
Den här är klurig och din översättning är inte lyckosam.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“Gentlemen, you can’t fight in here! This is the War Room.”
”Mina Herrar! Har inne här är stridsledningen. Här kan vi inte strida.”
Nej, "Här inne här är" är inte svenska.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”
“Ville du vara lite seriös!
Jag är seriös.. och kalla mig inte Ville.”
Nej, det fungerar inte. Varianten med Alvar känns som det bästa i sammanhanget.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“Nobody puts ‘Baby’ in a corner.”
“Ingen behandlar min tjej som luft.”
Nej, det här är också en förvrängning. Jag har inte sett filmen, men handlar inte scenen om "Baby" ska bli bänkad?
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“Here’s looking at you, kid.”
“Denna blick får bli vårt farväl, sötnos.”
Nej, det är bara för svårt för att bli bra med denna replik. Innebörden har du, men tveksamt.
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
You can’t walk no line.”
”Du är för full för att gå och stå”
Nej, du missar hela innebörden igen. "Walk the line" är en av Johnny Cashs största hits och handlar om att vara trogen och hålla sig på den smala vägen. Vilket han hade problem med.