Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-08-23, 17:21
  #169
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Ledsen o säga det men detta tar dig ingenstans, du kanske tror att det är bra översättningar, men dom kräver högsta möjliga kvaliteten. Som sagt, jag har pratat engelska och svenska sedan min födsel, jag har A i svenska, och på de senast nationella proven i engelska hade jag inte ETT ENDA fel, 100% rätt dvs, och ändå klarade jag inte det.

Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Striker: "Du kan inte vara seriös len"
Rumack: "Jag är seriös...och kalla mig inte Glen"
Citera
2012-08-23, 17:37
  #170
Medlem
Ferross avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cremedelacreme
Striker: "Du kan inte vara seriös len"
Rumack: "Jag är seriös...och kalla mig inte Glen"



Då kan du ju lika gärna göra:

Striker: Abo, du kan inte vara seriös!
Rumack: Jag är seriös och kalla mig inte Apu!
Citera
2012-08-23, 17:55
  #171
Medlem
duderinomannens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
H


You can’t walk no line.”

”Du är för full för att gå och stå”

Om Du syftar på filmen "Walk the line" så säger June Carter "Y'all can't walk no line". "Walk the line", betyder enligt Urbandictionary.com inte något kring nykterhet utan att gå "den rätta vägen":

"1. To maintain a fragile balance between one extreme and another. i.e.: good and evil, sanity and insanity, decency and decadence, etc.
2. To behave; to abide by the the law and/or to abide by moral standards; to walk a straight path of decency by following the rules; to "walk the straight and narrow."

The latter definition is that applied in the song "Walk the Line" by Johnny Cash.
1. I walk the line between good and evil.

2. I used to be a drunken thug, but now I walk the line. "
Citera
2012-08-23, 18:13
  #172
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dasfunk
Hollywood was off the hook back in the day.

hollowod hadde det slappt förr i tiden

“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”

En morgon sköt jag en elefant som hade min pyjamas. hur han fick på sig min pyjamas vete fan


“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

du har bara en sak att fråga dig själv, har du tur! har du det valp?

skulle jag översätta det där. ser inte det svåra med testet


Inte så svårt? Du översätter punk till valp, tycker du det är korrekt om du skulle översätta en film som skulle visas idag? Jag hade översatt punk till grabben, fast man måste ha rätt uttal på grabben, just för att få det rätta uttrycket.

Som nån sa, att översätta ordagrant är helt uppåt väggarna fel, grabben
Citera
2012-08-23, 18:14
  #173
Medlem
Damacys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kedox
Nu ska jag inte ens försöka påstå att jag är en engelsk expert men skulle inte "Mina herrar, ni kan inte bråka här, Detta är en krigszon" ?

Det tycker jag funkar, bättre än exemplet nedan. Det passar i sammanhanget och behåller ironin.

Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
I textremsan jag har till filmen står det "Ni får inte slåss här. Det är generalstaben!". Vet inte om det är en officiell textning eller piratad, men den håller bra klass i övrigt i alla fall.

Citat:
Ursprungligen postat av hellraiser187
ett problem är att ett uttryck som

"he does not play with a full deck of cards" är ett lite ballt uttryck

"han har inte rent mjöl i påsen" är tyvärr väldigt töntigt.

Så det är jävligt svårt att hitta bra översättningar som passar i sammanhanget även om betydelsen är den samma.

Men "playing with a full deck of cards" och "rent mjöl i påsen" betyder inte samma sak.

Som några redan skrivit så är en bra översättning att man inte har alla hästar i stallet.

Citat:
This is one of the many derogatory phrases that emerged in the 1980s which allude to someone 'having a bit missing', 'not all there' etc. The implication being that the victim of the jocular insult lacked a portion of their brain. In this case the deck is of course a deck of cards. Anyone 'not playing with a full deck' wouldn't be expected to make much of a fist of card playing.

http://www.phrases.org.uk/meanings/260000.html

Att ha rent mjöl i påsen innebär att man inte har något att dölja. "Har man rent mjöl i påsen så gör det väl inget att polisen avlyssnar ens telefonsamtal?"
Citera
2012-08-23, 18:31
  #174
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av torrenttobbe
I den här tråden: Massor av flashbackare som säger hur grymma dom är utan att backa upp det...

Du ser fel. Det är väldigt många av oss som är kritiska och petiga, korrekt. Däremot är det väldigt mycket lättare att se en dålig översättning än att komma med en bra. Det vet du väl själv från när du sitter i TV-soffan och suckar över en översättningsmiss, inte skulle du klara jobbet som översättare för det? Trots att du kan se en dålig översättning?
Citera
2012-08-23, 18:38
  #175
Medlem
Sigmund.Freuds avatar
För att förstå de idiomatiska uttrycken så bör du antingen vara en engelsktalande (infödd) person sedan barnsben, eller kunna sätta det i ett sammanhang. De som jobbar med att översätta, översätter inte bara utifrån de texter de har fått. Läser dem något som är svårt att översätta (t.ex. idiomatiska uttryck) så kollar de helt enkelt på den delen av filmen/serien där detta uttryck används, och försöker på så sätt hitta en passande svensk motsvarighet. Jag har läst igenom testet, och om jag ska vara ärlig så har jag inga problem med det, men det är av en anledning: jag är både engelsk- och svensktalande (har alltså en förälder som inte är svensk utan snackar engelska som modersmål).
Citera
2012-08-23, 18:46
  #176
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av In-Fredel
Har du aldrig funderat på att läsa på svenska i stället så att du lär dig hur saker och ting blir då?

Kanske. Fast börjat läsa Ice of fire (game of thrones), och jag tycker de svenska språket är lite..fult när det gäller denna typen av böcker. Blir för många besvärjelser och skuggor och så vidare. Känns mer seriöst på engelska. Dessutom kan ju översättningen vara jävligt dålig ibland med, som t ex hela Sagan om ringen.

Det viktiga är ju ändå att man förstår vad orden betyder, att man får bilden framför sig. Svårt att förklara, men man översätter ju inte allting till svenska i huvudet när man läser direkt.
Citera
2012-08-23, 18:52
  #177
Medlem
torrenttobbes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NyanCat
Du ser fel. Det är väldigt många av oss som är kritiska och petiga, korrekt. Däremot är det väldigt mycket lättare att se en dålig översättning än att komma med en bra. Det vet du väl själv från när du sitter i TV-soffan och suckar över en översättningsmiss, inte skulle du klara jobbet som översättare för det? Trots att du kan se en dålig översättning?
Förstår inte om du håller med mig eller inte...
Citera
2012-08-23, 18:55
  #178
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Olala666
Kanske. Fast börjat läsa Ice of fire (game of thrones), och jag tycker de svenska språket är lite..fult när det gäller denna typen av böcker. Blir för många besvärjelser och skuggor och så vidare. Känns mer seriöst på engelska.
Det beror på att du inte behärskar engelskan lika bra, vilket gör att den inte berör dig på samma sätt som ditt modersmål. Man kan fråga sig om det någonsin går att behärska ett andrasråk lika bra som modersmålet när det gäller de där små känslomässiga nyanserna (om man inte är tvåspråkig, vill säga). Det beror inte på någon brist hos svenskan (eller överlägsenhet hos engelskan). Jag skulle gissa att du tror att du kan läsa bättre på engelska än du faktiskt kan.

Citat:
Ursprungligen postat av Olala666
Dessutom kan ju översättningen vara jävligt dålig ibland med, som t ex hela Sagan om ringen.
Jag antar att du syftar på Åke Ohlmarks översättning. Man måste komma ihåg att den är från en tid när det inte var högsta mode att översätta så exakt som möjligt, utan snarare att tolka verket. Sedan kan man naturligtvis tycka att han gick lite väl långt ibland.
Citera
2012-08-23, 19:06
  #179
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
Här är mina förslag på de kortare fraserna: (Vissa är dock google-fynd)

I don’t love you anymore, but I will not hold that against you.

Kärleken är slut, men respekten är kvar.

Nej, nej, nej - så får man inte göra! Detta är en dubbeltydighet i stil med "If I said you have a beautiful body, would you hold it against me?"

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
People hear things on the grapevine and pass it on.

Folk hör saker på djungeltelegrafen och skvallrar det vidare.

Nej, det där är ju inte ens svenska.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
John was offered a new job and felt that he had joined the gravy train.

John insåg att hans nya jobb var en riktig sinekur.

Vad är en "sinekur" för något? Det har jag aldrig hört förr.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
It’s no skin off your nose if it’s not done in time.

Deadline är inte din huvudvärk.

Nej, "deadline" känns inte heller som svenska språket brukas väl.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“One morning I shot an elephant in my pyjamas.
How he got in my pyjamas, I don't know.”

I morse sköt jag en älg i pyjamas. Undrar bara hur han kom I den?

Hur fick du in älgen i sammanhanget?

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“You've got to ask yourself one question:
'Do I feel lucky?' Well, do ya, punk?”

”Du måste ställa dig frågan: Är jag lycklig? Törs du det, ynkrygg? ”

Nej, inte svenska där heller. "Känner jag mig lyckosam?" eller "Har jag turen med mig?" låter mer rätt.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“Mama always said life was like a box of chocolates.
You never know what you're gonna get.”

“Mamma sa alltid att livet var ett lotteri utan vinst varje gång”

Här missar du hela poängen. Innebörden är att man inte vet vad som händer, inte att man drar nitlotter hela tiden.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“I’m gonna make him an offer he can’t refuse.”

"På min nästa fråga har han bara ett svar."

Nej, det är ju en helt annan fras. Det handlar inte om någon fråga.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“You had me at ‘hello’.”

”Jag föll redan i telefon”

Den här är klurig och din översättning är inte lyckosam.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“Gentlemen, you can’t fight in here! This is the War Room.”

”Mina Herrar! Har inne här är stridsledningen. Här kan vi inte strida.”

Nej, "Här inne här är" är inte svenska.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

“Ville du vara lite seriös!
Jag är seriös.. och kalla mig inte Ville.”

Nej, det fungerar inte. Varianten med Alvar känns som det bästa i sammanhanget.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“Nobody puts ‘Baby’ in a corner.”

“Ingen behandlar min tjej som luft.”

Nej, det här är också en förvrängning. Jag har inte sett filmen, men handlar inte scenen om "Baby" ska bli bänkad?

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
“Here’s looking at you, kid.”

“Denna blick får bli vårt farväl, sötnos.”

Nej, det är bara för svårt för att bli bra med denna replik. Innebörden har du, men tveksamt.

Citat:
Ursprungligen postat av Motacilla.alba
You can’t walk no line.”

”Du är för full för att gå och stå”

Nej, du missar hela innebörden igen. "Walk the line" är en av Johnny Cashs största hits och handlar om att vara trogen och hålla sig på den smala vägen. Vilket han hade problem med.
Citera
2012-08-23, 19:09
  #180
Medlem
Det är många som översätter “Surely you can’t be serious!” till ”Du kan inte vara serös!”. Mer idiomatisk svenska torde vara ”Du kan inte mena allvar!”
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in