Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2012-08-23, 14:16
  #145
Medlem
Paladias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Hur skulle du översätta detta?


Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Striker: Allvar nu, är du seriös?
Rumack: Jag är seriöst..men kalla mig inte Alvar.
Citera
2012-08-23, 14:19
  #146
Medlem
wonderlands avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Paladia
Striker: Allvar nu, är du seriös?
Rumack: Jag är seriöst..men kalla mig inte Alvar.

Är det det här som förekommer i filmen också? Rätt många som översatt det här till Alvar, eller tänker många i liknande banor.

Hur översätts det i filmen egentligen?
Citera
2012-08-23, 14:28
  #147
Medlem
TequilaBoys avatar
Citat:
Ursprungligen postat av invasion
Family Guy är väl känt för att vara dåligt översatt? Vem minns inte "Lucky är en familjefar..."
Ja sant Och glad att de tagit bort texten helt på "introsången". Ts nämnde ju Family Guy så hoppas på en fortsatt förbättring!

Det är mycket lättare att översätta om de är satta i ett sammanhang. Miner, gester och tonen på rösten spelar en viktig roll. Meningar tagna ur luften är ganska svårt att översatta rätt. Idiomatiska blir ännu svårare att klura ut vad de egentligen betyder. Jag kan bara gissa mig till en del av det som står i trådstarten.
__________________
Senast redigerad av TequilaBoy 2012-08-23 kl. 14:32.
Citera
2012-08-23, 14:35
  #148
Medlem
Motacilla.albas avatar
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley

Inga oseriösa förslag.
Jag är seriös... och kalla mig inte Inga
Citera
2012-08-23, 14:55
  #149
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av LastMinuteMike
Blir glad att många försöker sig på lite fraser, väldigt kul!

Dock verkar många missa poängen, man ska inte översätta ordagrant! För idiomatiska uttryck bör du hitta ett motsvarande idiomatiskt uttryck på svenska, och ordlekar bör du på något vis bevara så att komedin inte går förlorad.

Detta stycke:

Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley.”

Undrar jag ens om det är överhuvudtaget möjligt att översätta till svenska om man vill inkorporera en ordvits av hög kvalitet...

Striker: "Allvarligt, du kan inte va seriös!
Rumack: "Jo jag är mycket seriös! Och sluta kalla mig Allvari!"
Citera
2012-08-23, 15:32
  #150
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Lucky990
"He is not playing with a full deck of cards."

"Han har inte rent mjöl i påsen." :P

Tolkar det mer som att han inte hade alla bestick i lådan eller alla hästarna i stallet.
Citera
2012-08-23, 15:33
  #151
Medlem
Varför krävs detta för att få ett jobb på denna översättningsbyrå?
Det är ju inte så att jag sett en film där översättningen håller hög klass.
Citera
2012-08-23, 15:37
  #152
Medlem
Choegoups avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kenanooo
Har länge trott att det inte finns en 18-åring i Sverige som talar lika bra engelska som mig. Hur bra är du egentligen?

Pröva att besöka någon av de gymnasieskolor runt om i landet som har IB-programmet.
Citera
2012-08-23, 15:42
  #153
Medlem
Choegoups avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sm2000
Är 20 år (svensk) och skall plugga på ASU nästa år (Arizona State University), en fyraårig utbildning som innebar att jag var tvungen att göra en tung engelska tenta för att komma in (utöver att jag klarade mig på mina GPA) och den klarade jag galant. Har varit mycket i USA under min uppväxt och jag pratar i princip lika bra engelska som jag pratar svenska men detta var rätt så klurigt måste jag säga. Ska se om jag orkar ge det lite tid imorgon så får jag återkomma och se om jag kan svara på allt

Människor som är tvåspråkiga är inte nödvändigtvis bra på att översätta. Har umgåtts en del med sådana och alla har haft mindre problem med översättning. Jag fick det förklarat för mig som att de helt enkelt byter språk och att språken har olika 'fack' (beskrivning av en beskrivning här så inte alltför pålitligt).
Citera
2012-08-23, 15:47
  #154
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kedox
Nu ska jag inte ens försöka påstå att jag är en engelsk expert men skulle inte "Mina herrar, ni kan inte bråka här, Detta är en krigszon" ?
Utan att ha en aning om samnahangent gissar jag att war room anspelar på ett skyddsrum...?
Citera
2012-08-23, 15:49
  #155
Medlem
Striker: “Surely you can’t be serious!”
Rumack: “I am serious…and don’t call me Shirley


För att få med parametern tjejnamn och att det ska kunna tolkas av Rumack att det är ett tilltal så får man nog ta sig lite friheter i översättningen.

Typ:

Striker: "Ehh va? Du kan inte mena allvar?"
Rumack: "Jag menar allvar.. och kalla mig inte Eva"

Det skulle man kunna höra som "Eeeeva, du kan inte mena allvar?"
Citera
2012-08-23, 16:11
  #156
Medlem
Motacilla.albas avatar
Till TS

Har du fortfarande möjlighet att skicka in svar?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in