Citat:
Ursprungligen postat av
fryskyl
Klart att Messi här förväntas höja sin nivå. Men att det framhävs att det är just han som ska göra det är för att han är ledaren, det är han som måste kliva fram och ta sitt ansvar om Argentina ska gå vidare.
"Kliva fram" är säkerligen mer vedertaget, men vi ser alltså "steppa upp" användas som synonym för det, vilket är rätt naturligt när man tänker på uttryckets betydelse på engelska.
Jag håller med om att denna tolkning låter rimlig på svenska.
Om man ser en artikel med spelarbetyg föreställer jag mig att det är mer sannolikt att hela laget får 2/5 i betyg och det står "Kaptenen måste steppa upp nu".
Jämfört med att tex hela laget får goda betyg, men du har någon som gjorde sin första match, blev inhoppar pga skada, och gjorde en dålig insats då tror jag inte svenskar skulle skriva "Jansson hoppade in i 80:e minuten och gav bort bollen två gånger, och sprang ur position. Han måste steppa upp nu om vi ska ha nån chans" - för detta är inte nån ledargestalt.
Sen kan man argumentera för att ursprungliga uttrycket "step up" egentligen bara betyder "höj nivån uppåt ett snäpp" men i Sverige tycker jag det ofta verkar användas i samband med "kliva fram"
Citat:
Ursprungligen postat av
HerrGickhan
Grunden i det engelska uttrycket är ju inte mer svårförståeligt än att den det avser ska ta steg uppåt från det som hittills gällt.
Oavsett ursprunglig betydelse:
Tror du inte att det med åren har fått en viss koppling till att "kliva fram" pga att det kanske blandats lite med uttrycket "step up to the plate"
Jag föreställer mig att vissa åtminstone när man hör "step up" kan tänka det som en förkortning av "step up to the plate".
Och jag tolkar "step up to the plate" mer som att man ska ta på sig ansvaret att utföra ett jobb, visa framfötterna. Mer av att våga vara den som gör något - snarare än att det nödvändigtvis förväntas att man ska prestera resultat.
(Fast visst, svenskar har inte har koll på baseballtermer så det vore osannolikt att vi influerats av det...)