2021-06-09, 21:23
  #2953
Medlem
Chrismas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Den aktuella polisinsatsen mellan 16 länder, ”Operation trojansk sköld” benämns av svenska medier med sitt engelska namn. Varför då, undrar man. Der Spiegel och andra tyskspråkiga medier använder den tyska benämningen ”Operation Trojanerschild”, vilket är logiskt.
https://www.spiegel.de/panorama/justiz/operation-trojan-shield-fbi-lockte-verbrecher-in-die-chat-falle-mit-selbstgebauten-kryptohandys-a-5d 3e35c1-1ddd-4a70-a161-1d0add327e16

Varför använder somliga engelska beteckningar i svenska sammanhang? Skitkonstigt. Och kränkande.
De gör allt för att verka världsvana och sofistikerade.
Citera
2021-06-09, 21:31
  #2954
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Chrisma
De gör allt för att verka världsvana och sofistikerade.
Jo, jag skrattar bara åt det numera för det är så komiskt och inskränkt. Förmodligen motsatsen till vad de tror.
Citera
2021-06-11, 20:39
  #2955
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av fryskyl
Klart att Messi här förväntas höja sin nivå. Men att det framhävs att det är just han som ska göra det är för att han är ledaren, det är han som måste kliva fram och ta sitt ansvar om Argentina ska gå vidare.

"Kliva fram" är säkerligen mer vedertaget, men vi ser alltså "steppa upp" användas som synonym för det, vilket är rätt naturligt när man tänker på uttryckets betydelse på engelska.
Jag håller med om att denna tolkning låter rimlig på svenska.

Om man ser en artikel med spelarbetyg föreställer jag mig att det är mer sannolikt att hela laget får 2/5 i betyg och det står "Kaptenen måste steppa upp nu".

Jämfört med att tex hela laget får goda betyg, men du har någon som gjorde sin första match, blev inhoppar pga skada, och gjorde en dålig insats då tror jag inte svenskar skulle skriva "Jansson hoppade in i 80:e minuten och gav bort bollen två gånger, och sprang ur position. Han måste steppa upp nu om vi ska ha nån chans" - för detta är inte nån ledargestalt.

Sen kan man argumentera för att ursprungliga uttrycket "step up" egentligen bara betyder "höj nivån uppåt ett snäpp" men i Sverige tycker jag det ofta verkar användas i samband med "kliva fram"
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Grunden i det engelska uttrycket är ju inte mer svårförståeligt än att den det avser ska ta steg uppåt från det som hittills gällt.
Oavsett ursprunglig betydelse:
Tror du inte att det med åren har fått en viss koppling till att "kliva fram" pga att det kanske blandats lite med uttrycket "step up to the plate"

Jag föreställer mig att vissa åtminstone när man hör "step up" kan tänka det som en förkortning av "step up to the plate".

Och jag tolkar "step up to the plate" mer som att man ska ta på sig ansvaret att utföra ett jobb, visa framfötterna. Mer av att våga vara den som gör något - snarare än att det nödvändigtvis förväntas att man ska prestera resultat.

(Fast visst, svenskar har inte har koll på baseballtermer så det vore osannolikt att vi influerats av det...)
__________________
Senast redigerad av MarcoBolan 2021-06-11 kl. 20:43.
Citera
2021-06-11, 20:49
  #2956
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av fryskyl
Gjorde en sökning på fb på "pgd" och fick 1002 träffar, men de verkar i princip alla användas i betydelsen "på grund av".
Skumt. Aldrig sett "pgd" förut.

Googlar man "pgd förkortning" får man bara upp sjukdomen PGD. Googlar man "pga eller pgd" får man ingenting, vilket borde varit en vanlig sökning ifall det va vanligt med två förkortningsvarianter av samma sak.

Sättet att förkorta ser inte helt sinnessjukt ut, vi har ju förkortningar "t.ex." som åtminstone består av 1 bokstav från första ordet och 2 från andra ordet. Men det vore märkligt att börja bryta mot en så etablerad förkortning som "pga". Den är ju så etablerad att man kan höra folk säga det i talspråk "Vi kan inte göra såhär P G A diverse anledningar"
__________________
Senast redigerad av MarcoBolan 2021-06-11 kl. 20:52.
Citera
2021-06-11, 20:53
  #2957
Avslutad
Citat:
Ursprungligen postat av MarcoBolan
Skumt. Aldrig sett "pgd" förut.

Googlar man "pgd förkortning" får man bara upp sjukdomen PGD. Googlar man "pga eller pgd" får man ingenting, vilket borde varit en vanlig sökning ifall det va vanligt med två förkortningsvarianter av samma sak.

Hittade den här på Twitter:
En 13 åring tog nyss livet av sig pgd av nätmobbning och folk vill ändra på det Men den där ask grejen på fejjan gör det inte bättre...
Så här betyder det tydligen "på grund"

Alltså, det är ju ett tydligt misstag, och att man ser det ibland på FB innebär väl kanske inte att det är särskilt utspritt.
Citera
2021-06-11, 20:57
  #2958
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av fryskyl
Alltså, det är ju ett tydligt misstag, och att man ser det ibland på FB innebär väl kanske inte att det är särskilt utspritt.
Ah. Det förstås. Utöver att det kan va ett missförstånd så kan det va rent tangentbordsslinteri då "d" är rätt nära "a" på tangentbordet och när man sen kastar ett getöga på det man skrivit kanske man inte noterar felet för att båda bokstäverna är en smula visuellt liknande.
Citera
2021-06-11, 21:10
  #2959
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Den aktuella polisinsatsen mellan 16 länder, ”Operation trojansk sköld” benämns av svenska medier med sitt engelska namn. Varför då, undrar man. Der Spiegel och andra tyskspråkiga medier använder den tyska benämningen ”Operation Trojanerschild”, vilket är logiskt.
Är väl väntat att ju mindre land och ju mer benäget att använda engelska - desto mer lutar man åt använda en engelsk term för en internationell operation.

Ser det också som att svenskar nästan blivit mer vana vid engelska än svenska termer inom det militära, pga populärkulturen. Jag kan på rak arm komma på några engelskt betitlade operationer typ "Operation Overlord" men ingen svensk. (Vilket naturligtvis har sin botten i Andra Världskriget)
Det känns ganska ovanligt för mig att se saker som "operation [NAMN]" på svenska.
__________________
Senast redigerad av MarcoBolan 2021-06-11 kl. 21:13.
Citera
2021-06-11, 21:58
  #2960
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MarcoBolan
Jag föreställer mig att vissa åtminstone när man hör "step up" kan tänka det som en förkortning av "step up to the plate".

Och jag tolkar "step up to the plate" mer som att man ska ta på sig ansvaret att utföra ett jobb, visa framfötterna. Mer av att våga vara den som gör något - snarare än att det nödvändigtvis förväntas att man ska prestera resultat.

(Fast visst, svenskar har inte har koll på baseballtermer så det vore osannolikt att vi influerats av det...)

På svenska finns ju sedan länge »stå upp för...« med betydelsen att aktivt försvara något/någon.
Citera
2021-06-13, 10:10
  #2961
Medlem
MaxWalters avatar
Det finns två ganska nya uttryck som betyder att man skriver på ett kontrakt. Båda förekommer flitigt inom idrottsvärlden.
Vill man vara modern och hänga med i dagens språk bör man känna till dessa.

Signa (Sajna) ett kontrakt. Kommer troligen från engelskans ”sign on”.

Krita på ett avtal. Man skriver på med en penna som man kallar krita?
Citera
2021-06-13, 14:16
  #2962
Medlem
Chrismas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MaxWalter
Det finns två ganska nya uttryck som betyder att man skriver på ett kontrakt. Båda förekommer flitigt inom idrottsvärlden.
Vill man vara modern och hänga med i dagens språk bör man känna till dessa.

Signa (Sajna) ett kontrakt. Kommer troligen från engelskans ”sign on”.

Krita på ett avtal. Man skriver på med en penna som man kallar krita?
Jag är helt ointresserad av sport och behöver därför inte bry mig, och det är skönt.
Citera
2021-06-19, 17:52
  #2963
Medlem
YlvaVes avatar
"Diskurs". Varenda gång jag ser folk använda det ordet på nätet så känns det som att de gör det med flit för att förvirra mig, och jag är säker på att de flesta som använder det inte heller vet varför de inte bara skriver "debatt".
Citera
2021-06-22, 21:29
  #2964
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av YlvaVe
"Diskurs". Varenda gång jag ser folk använda det ordet på nätet så känns det som att de gör det med flit för att förvirra mig, och jag är säker på att de flesta som använder det inte heller vet varför de inte bara skriver "debatt".

Nja, diskurs betyder väl snarare: temat, ämnesområdet samtalet rör sig inom, sammanhanget.

Det KAN omtalas som debatt, men att slätt översätta det som synonym till debatt blir missvisande.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in