2023-05-25, 21:46
  #709
Medlem
Saltkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sillynamnam
De kan ju ha tackat nej. Anders Cullhed och Jan Stolpe t.ex, borde vara självskrivna. Eller Eva Ström, hon har väl översatt en massa Shakespeare t.ex.

Fast Stolpe är 83 bast, Ström 76 och Cullhed 72. Kanske inte direkt några man skulle välja in där nu. Däremot borde ju Stolpe ha blivit invald redan för tjugofem år sedan. Håller det inte för otroligt att han har blivit tillfrågad och tackat nej, gammal vänsterrabulist som han är. (Och Gud signe honom för det.)

Stig Strömholm borde dessutom ha blivit invald på juriststolen redan för trettifem år sedan. Han hade nog dessutom tackat ja.
Citera
2023-05-25, 22:44
  #710
Medlem
sillynamnams avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Saltkatt
Fast Stolpe är 83 bast, Ström 76 och Cullhed 72. Kanske inte direkt några man skulle välja in där nu. Däremot borde ju Stolpe ha blivit invald redan för tjugofem år sedan. Håller det inte för otroligt att han har blivit tillfrågad och tackat nej, gammal vänsterrabulist som han är. (Och Gud signe honom för det.)

Stig Strömholm borde dessutom ha blivit invald på juriststolen redan för trettifem år sedan. Han hade nog dessutom tackat ja.

Jo visst, de är för gamla. Visste inte att Jan Stolpe var vänsterrabulist, vad intressant. Bautabildad är han i alla fall.
Ja Stig Strömholm är ju en sån man skulle ha förväntat sig där. Men antar att personkemi och sånt kan sätta käppar i hjulen också.
Citera
2023-05-25, 22:51
  #711
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sillynamnam
Jo visst, de är för gamla. Visste inte att Jan Stolpe var vänsterrabulist, vad intressant. Bautabildad är han i alla fall.
.

Aha en kommunist som översatt Platon - förklarar varför det är så svårt att läsa skiten. Gamla översättningen av Claes Lindskog är ju mycket mera njutbar att läsa. Galet att dessa sopor ska få förstöra allt av värde...

Intellektuella nollor läser givetvis de sedvanliga ärebetygelserna av översättaren i DN och SvD. Skriven av en "kritiker" - som inte ens behärskar språket som översättningen skett från och som sannolikt inte mer än bläddrat i boken de skriver om. Eftersom de fått sitt uppdrag genom olika nätverk för vänsterextremisters avancemang. Och läsaren tror då att det finns någon som helst substans i dessa ärebetygelser. Det gör det inte - utan det är så en svensk recension helt enkelt ser ut. De enda översättare som får kritik - är om de någonsin givit uttryck för åsikter, som inte är certifierade av den vänsterextrema kulturmaffian.
__________________
Senast redigerad av VVVictor 2023-05-25 kl. 22:55.
Citera
2023-05-25, 23:02
  #712
Medlem
Saltkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sillynamnam
Malte Persson har varit på tal men han kan nog vara en sån som tackar nej. Annars rätt självklart val.
Det är synd att de tappade Lotta Lotass.

Malte är nog en sådan som trivs betydligt bättre på sin isolerade skrivkammare än på Gyldene Freden. Precis som Lotass (och Martina Lowden och Helena Granström, för den delen). Det är då fan att det ska vara så svårt att hitta folk som både kan sina saker och kan föra sig åtminstone hjälpligt i offentliga sammanhang.
Citera
2023-05-25, 23:02
  #713
Medlem
sillynamnams avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Aha en kommunist som översatt Platon - förklarar varför det är så svårt att läsa skiten. Gamla översättningen av Claes Lindskog är ju mycket mera njutbar att läsa. Galet att dessa sopor ska få förstöra allt av värde...

Intellektuella nollor läser givetvis de sedvanliga ärebetygelserna av översättaren i DN och SvD. Skriven av en "kritiker" - som inte ens behärskar språket som översättningen skett från och som sannolikt inte mer än bläddrat i boken de skriver om. Eftersom de fått sitt uppdrag genom olika nätverk för vänsterextremisters avancemang. Och läsaren tror då att det finns någon som helst substans i dessa ärebetygelser. Det gör det inte - utan det är så en svensk recension helt enkelt ser ut. De enda översättare som får kritik - är om de någonsin givit uttryck för åsikter, som inte är certifierade av den vänsterextrema kulturmaffian.

Jäklar vilket litet utbrott här nu då. Jag tycker hans Platonöversättningar är fantastiska, levande, inte så där högtravande och krystat som det kan vara när en översättare vill att det ska låta gammalt.
Kan du gammalgrekiska?
Citera
2023-05-25, 23:16
  #714
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av sillynamnam
Jäklar vilket litet utbrott här nu då. Jag tycker hans Platonöversättningar är fantastiska, levande, inte så där högtravande och krystat som det kan vara när en översättare vill att det ska låta gammalt.
Kan du gammalgrekiska?

Självklart inte. Visst det du säger om hans översättningar står att läsa - överallt där recensioner och kulturartiklar månglas. När jag däremot själv försöker läsa hans översatta texter är det tvärtom intetsägande och tråkigt, neutralt och färglöst. Framför allt är det ingen text som drar in mig som läsare.

Texten ÄR gammal. Om du vill jämföra Lindskogs översättning med några författare som verkligen ÄR krystade och högtravade så kan jag rekommendera: Derrida, Foucault, Baudrillard - eller varför inte vår egen lilla Horace E-dahl. Inledningen till Den romantiska texten - där har du en text som är själva definitionen av att vara högtravande OCH krystad. Orsaken till att jag nämner just inledningen - är så klart för att ingen har tagit sig förbi de första två sidorna. Ja alltså om man förutsätter att en fullgod läsning åtföljs av en dito redovisning av vad som faktiskt avhandlas i texten.

På samma sätt är den nya bibelöversättningen och nyöversättningarna av Homeros intetsägande och tråkiga jämfört med de som utfördes under andra hälften av 1800-talet.

Om man läser på wikipedia om dessa äldre översättare ser man också att de ofta var otroligt kvalificerade individer i jämförelse med dagens "stjärnöversättare".
Citera
2023-05-25, 23:16
  #715
Medlem
Saltkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Aha en kommunist som översatt Platon - förklarar varför det är så svårt att läsa skiten. Gamla översättningen av Claes Lindskog är ju mycket mera njutbar att läsa. Galet att dessa sopor ska få förstöra allt av värde...

Intellektuella nollor läser givetvis de sedvanliga ärebetygelserna av översättaren i DN och SvD. Skriven av en "kritiker" - som inte ens behärskar språket som översättningen skett från och som sannolikt inte mer än bläddrat i boken de skriver om. Eftersom de fått sitt uppdrag genom olika nätverk för vänsterextremisters avancemang. Och läsaren tror då att det finns någon som helst substans i dessa ärebetygelser. Det gör det inte - utan det är så en svensk recension helt enkelt ser ut. De enda översättare som får kritik - är om de någonsin givit uttryck för åsikter, som inte är certifierade av den vänsterextrema kulturmaffian.

Dels är du lite OT nu, dels snackar du skit. Jag vet inte alls om Stolpe kallar sig kommunist längre (han var med i SKP en gång i tiden, och under en kort tid redaktör för FiB/Kulturfront, men det var ett bra tag sedan), men åsikter gör knappast från eller till vad beläsenhet och kompetens beträffar. Om du önskar belägg på kompetenta recensenter kan jag hänvisa till Sten Hidal (som själv översätter från grekiska) och hans hyllningar till Stolpes Platon i den lagom sunkkonservativt katolska tidskriften Signum:
https://signum.se/artikelarkiv/stolpes-storverk-fullbordat/

Och för att hålla det hela lite OnT, så begriper jag inte varför Oline Stig skulle ha något i Akademien att göra. En vanlig småointressant författarinna utan någon anmärkningsvärd beläsenhet eller kompetens.
Citera
2023-05-26, 00:41
  #716
Medlem
Guillounisms avatar
Nån som har läst Horace Engdahls översättning av Drottning Kristinas maximer som utgivits av akademien? Givande läsning?

https://www.adlibris.com/se/bok/maximer-9789127170209
https://www.svenskaakademien.se/litteraturen/bokutgivning/svenska-klassiker/maximer
Citera
2023-05-26, 01:15
  #717
Medlem
Saltkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Självklart inte.

Varför är det självklart? Vad har du för mandat att uttala dig om översättningen om du inte kan jämföra med originalet? (Jo, jag har läst klassisk grekiska, så gnäll inte.)

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Texten ÄR gammal.

Texten är gammal nu, ja. Texten var inte gammal i sin samtid när den tillkom. Det finns inga skäl att vara överdrivet arkaisk. (Lindskog var för all del inte farligt arkaisk heller när hans översättning dök upp, han skrev åtminstone i någon mån normal 1920-talssvenska. Jag har inget direkt emot hans översättning, men Platon-forskningen har kommit en hyfsad bit längre under de senaste hundra åren, och det tycker jag man bör väga in.)

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Om du vill jämföra Lindskogs översättning med några författare som verkligen ÄR krystade och högtravade så kan jag rekommendera: Derrida, Foucault, Baudrillard

Varför skulle man jämföra en översättning av ett originalverk med ett helt annat tvåtusen år yngre originalverk?

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Orsaken till att jag nämner just inledningen - är så klart för att ingen har tagit sig förbi de första två sidorna.

D.v.s. du tog dig inte längre än två sidor. Jag håller med om att den är lite överspänd, men den är fullt läslig. (Till skillnad från Derrida.)

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
På samma sätt är den nya bibelöversättningen och nyöversättningarna av Homeros intetsägande och tråkiga jämfört med de som utfördes under andra hälften av 1800-talet.

Lagerlöfs Homeros är elegant, visst. Även om den var en smula arkaiserande redan på sin tid. På senare år har den misshandlats på diverse sätt, vilket ingen mindre än Jan Stolpe reder ut på ett förnämligt sätt här:
https://litteraturbanken.se/f%C3%B6rfattare/Homeros/titlar/Lagerl%C3%B6fsHomerosOdyss%C3%A9en/sida/391/faksimil

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Om man läser på wikipedia om dessa äldre översättare ser man också att de ofta var otroligt kvalificerade individer i jämförelse med dagens "stjärnöversättare".

Aj. Du har läst på Wikipedia. Ja, då antar jag att alla vi andra bara får gå och lägga oss och anse slaget förlorat. Det finns ju inget som väger tyngre än en icke-grekiskkunnig Flashbackare som har läst på Wikipedia att någon har varit "otroligt kvalificerad".
Citera
2023-05-26, 07:39
  #718
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Saltkatt
Om du önskar belägg på kompetenta recensenter kan jag hänvisa till Sten Hidal (som själv översätter från grekiska) och hans hyllningar till Stolpes Platon i den lagom sunkkonservativt katolska tidskriften Signum:
https://signum.se/artikelarkiv/stolpes-storverk-fullbordat/

Det är nog ganska viktigt för en översättare att hålla sig vän med de som har pengarna...

Det jag menar är att på samma sätt som ett "arkaiserande" paradigm vid översättning av klassisk litteratur - kan gå till överdrifter. Så är Stolpe och Björkesson representanter för ett RÅDANDE paradigm - där resultatet ofta blir att dumma ned, förenkla och "anpassa" texten till modernt språkbruk. Som dessutom i slutändan blir tråkigt. Och nej för att du läst gammalgrekiska en halv termin kvalificerar dig inte till något annat - än att upprepa vad du blev tillsagd på kursen. Liksom en läkare föreskriver de mediciner han blivit tillsagd att förskriva - av sina överläkare eller genom sin utbildning eller konsulenter från medicinbolagen. Den enskilde läkaren ingår i ett paradigm - och har små förutsättningar att förstå forskningen eller vad denna egentligen bevisat. Liksom Saltkatten inte kan ha en kvalificerad åsikt om översättningar efter en halv termins studier. MIN bedömning handlar inte om själva översättningen utan om texten JAG läser. Och eftersom jag inte är en obskyr litteraturforskare (dessa är för övrigt idag enbart extremfeminister och veganaktivister och sysslar inte ens med litteratur i annat än politiska syften) vill jag som de flesta andra på ett njutbart sätt ta mig igenom en klassiker som lästs av människor i flera hundra år.

När du ändå är på tråden så vänligen skriv några rader om vad tesen är I den romantiska texten!
__________________
Senast redigerad av VVVictor 2023-05-26 kl. 07:46.
Citera
2023-05-26, 09:02
  #719
Medlem
Saltkatts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Det är nog ganska viktigt för en översättare att hålla sig vän med de som har pengarna...

Om du tror att man tjänar ett öre på att skriva i Signum, så rekommenderar jag att du reviderar din världsbild en smula.

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Det jag menar är att på samma sätt som ett "arkaiserande" paradigm vid översättning av klassisk litteratur - kan gå till överdrifter. Så är Stolpe och Björkesson representanter för ett RÅDANDE paradigm - där resultatet ofta blir att dumma ned, förenkla och "anpassa" texten till modernt språkbruk. Som dessutom i slutändan blir tråkigt.

Allt kan gå till överdrift. Men kan du ge mig ett exempel på ett textställe där Stolpe "dummar ned" och förenklar texten i omotiverat hög grad?

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
Och nej för att du läst gammalgrekiska en halv termin

Behövde du hitta på det där för att känna dig kaxigare? Jag har läst bra mycket mer än en halv termin.

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
MIN bedömning handlar inte om själva översättningen utan om texten JAG läser.

D.v.s du är mer intresserad av din egen reaktion än av texten i sig.

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
(dessa är för övrigt idag enbart extremfeminister och veganaktivister och sysslar inte ens med litteratur i annat än politiska syften)

Här blev det rätt uppenbart att du bara spyr ur dig dumheter och att du inte har en susning om vad du
pratar om.

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
vill jag som de flesta andra på ett njutbart sätt ta mig igenom en klassiker som lästs av människor i flera hundra år.

"På ett njutbart sätt"? Ja du, lilla gubben. Efter att ha knåpat mig igenom ett par Platon-dialoger på originalspråket kan jag försäkra dig om att en "njutbar" översättning vore en förfalskning av originalet.

Citat:
Ursprungligen postat av VVVictor
När du ändå är på tråden så vänligen skriv några rader om vad tesen är I den romantiska texten!

Det är inte trådens ämne. Men vi kan ta den diskussionen i en annan tråd om du startar den.
Citera
2023-05-26, 12:02
  #720
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Saltkatt

Det är inte trådens ämne. Men vi kan ta den diskussionen i en annan tråd om du startar den.

Du är välkommen med en kort redogörelse via PM - så kan vi göra en närläsning tillsammans. Jag ser det som osannolikt att vi kommer att komma förbi de två första sidorna.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in