__________________
Senast redigerad av GreffueAnthonius 2021-03-20 kl. 13:39.
Senast redigerad av GreffueAnthonius 2021-03-20 kl. 13:39.
Amanda Gorman is the youngest inaugural poet in U.S. history, as well as an award-winning writer and cum laude graduate of Harvard University, where she studied Sociology. She has written for the New York Times and has three books forthcoming with Penguin Random House.https://www.theamandagorman.com/
Born and raised in Los Angeles, she began writing at only a few years of age. Now her words have won her invitations to the Obama White House and to perform for Lin-Manuel Miranda, Al Gore, Secretary Hillary Clinton, Malala Yousafzai, and others. Amanda has performed multiple commissioned poems for CBS This Morning and she has spoken at events and venues across the country, including the Library of Congress and Lincoln Center. She has received a Genius Grant from OZY Media, as well as recognition from Scholastic Inc., YoungArts, the Glamour magazine College Women of the Year Awards, and the Webby Awards. She has written for the New York Times newsletter The Edit and penned the manifesto for Nike's 2020 Black History Month campaign. In 2017, Amanda Gorman was appointed the first-ever National Youth Poet Laureate by Urban Word – a program that supports Youth Poets Laureate in more than 60 cities, regions and states nationally. She is the recipient of the Poets & Writers Barnes & Noble Writers for Writers Award, and is the youngest board member of 826 National, the largest youth writing network in the United States.
Kan en medelålders vit man översätta dikter av en ung svart kvinna? Översättningarna av Amanda Gormans dikter väcker debatthttps://svenska.yle.fi/artikel/2021/...g-svart-kvinna
...
Men under de senaste veckorna har det blossat upp en diskusson om vem som har ”rätt profil” för att kunna tolka Amanda Gormans texter till ett annat språk.
Den nederländska författaren Marieke Lucas Rijneveld hade fått i uppdrag av sitt förlag att översätta Amanda Gorman – ett val som Amanda Gorman själv var nöjd med eftersom Marieke Lucas Rijneveld är ung, hen identifierar sig som bigender, det vill säga både som kvinna och man, och i likhet med Gorman själv har hen nått stora litterära framgångar redan tidigt i sin karriär.
Men valet av översättare väckte kritik, bland annat beskrev mångfaldsaktivisten och journalisten Janice Deul valet som ”obegripligt” i dagstidningen de Volkskrant.
Enligt Deul är det inte möjligt för Rijneveld i egenskap av vit och icke-binär att till fullo sätta sig in i Amanda Gormans bakgrund och förstå i hur hög grad Gormans liv och verk, identitet och erfarenheter, påverkas av vad det innebär att vara svart ung kvinna i USA i dag.
...
Debatten tog snabbt fart i sociala medier, och inom kort meddelade Marieke Lucas Rijneveld att hon avsäger sig uppdraget med att översätta Amanda Gorman.
Förlaget Meulenhoff konstaterade att de går vidare med att leta efter någon som kan översätta Amanda Gormans "ord och budskap om hopp och inspiration efter bästa förmåga och i hennes anda."
...
För en vecka sedan lämnade den katalanska översättaren Víctor Obiols in sin färdiga översättning av Amanda Gormans dikt ”The Hill We Climb” till förlaget som anlitat honom, men Obiols fick då veta att han hade ”fel profil” för uppdraget och att hans översättning inte skulle komma att tryckas.
I en intervju för The Guardian säger Víctor Obiols att förlaget i stället har för avsikt att anlita en ung kvinna för uppdraget, gärna också aktivist och svart.
Víctor Obiols, som tidigare översatt verk av bland annat William Shakespeare, Oscar Wilde och Stéphane Mallarmé, förundrade sig över beslutet:
– Om jag inte kan översätta en poet för att hon är kvinna, ung, svart och amerikan på 2000-talet, kan jag inte heller översätta Homeros eftersom jag inte är grek född på 700-talet. Jag skulle inte heller ha kunnat översätta Shakespeare eftersom jag inte är engelsman född på 1500-talet.
Ännu en av Amanda Gormans översättare petas: ”De sa att jag var olämplig.”https://www.dn.se/kultur/annu-en-av-...-var-olamplig/
Royal Family Missed 'Greatest Opportunity for Change' by Mistreating Meghan—Amanda Gormanhttps://www.newsweek.com/royal-famil...gorman-1574394
Amanda Gorman is the youngest inaugural poet in U.S. history, as well as an award-winning writer and cum laude graduate of Harvard University, where she studied Sociology. She has written for the New York Times and has three books forthcoming with Penguin Random House.https://www.theamandagorman.com/
Born and raised in Los Angeles, she began writing at only a few years of age. Now her words have won her invitations to the Obama White House and to perform for Lin-Manuel Miranda, Al Gore, Secretary Hillary Clinton, Malala Yousafzai, and others. Amanda has performed multiple commissioned poems for CBS This Morning and she has spoken at events and venues across the country, including the Library of Congress and Lincoln Center. She has received a Genius Grant from OZY Media, as well as recognition from Scholastic Inc., YoungArts, the Glamour magazine College Women of the Year Awards, and the Webby Awards. She has written for the New York Times newsletter The Edit and penned the manifesto for Nike's 2020 Black History Month campaign. In 2017, Amanda Gorman was appointed the first-ever National Youth Poet Laureate by Urban Word – a program that supports Youth Poets Laureate in more than 60 cities, regions and states nationally. She is the recipient of the Poets & Writers Barnes & Noble Writers for Writers Award, and is the youngest board member of 826 National, the largest youth writing network in the United States.
Kan en medelålders vit man översätta dikter av en ung svart kvinna? Översättningarna av Amanda Gormans dikter väcker debatthttps://svenska.yle.fi/artikel/2021/...g-svart-kvinna
...
Men under de senaste veckorna har det blossat upp en diskusson om vem som har ”rätt profil” för att kunna tolka Amanda Gormans texter till ett annat språk.
Den nederländska författaren Marieke Lucas Rijneveld hade fått i uppdrag av sitt förlag att översätta Amanda Gorman – ett val som Amanda Gorman själv var nöjd med eftersom Marieke Lucas Rijneveld är ung, hen identifierar sig som bigender, det vill säga både som kvinna och man, och i likhet med Gorman själv har hen nått stora litterära framgångar redan tidigt i sin karriär.
Men valet av översättare väckte kritik, bland annat beskrev mångfaldsaktivisten och journalisten Janice Deul valet som ”obegripligt” i dagstidningen de Volkskrant.
Enligt Deul är det inte möjligt för Rijneveld i egenskap av vit och icke-binär att till fullo sätta sig in i Amanda Gormans bakgrund och förstå i hur hög grad Gormans liv och verk, identitet och erfarenheter, påverkas av vad det innebär att vara svart ung kvinna i USA i dag.
...
Debatten tog snabbt fart i sociala medier, och inom kort meddelade Marieke Lucas Rijneveld att hon avsäger sig uppdraget med att översätta Amanda Gorman.
Förlaget Meulenhoff konstaterade att de går vidare med att leta efter någon som kan översätta Amanda Gormans "ord och budskap om hopp och inspiration efter bästa förmåga och i hennes anda."
...
För en vecka sedan lämnade den katalanska översättaren Víctor Obiols in sin färdiga översättning av Amanda Gormans dikt ”The Hill We Climb” till förlaget som anlitat honom, men Obiols fick då veta att han hade ”fel profil” för uppdraget och att hans översättning inte skulle komma att tryckas.
I en intervju för The Guardian säger Víctor Obiols att förlaget i stället har för avsikt att anlita en ung kvinna för uppdraget, gärna också aktivist och svart.
Víctor Obiols, som tidigare översatt verk av bland annat William Shakespeare, Oscar Wilde och Stéphane Mallarmé, förundrade sig över beslutet:
– Om jag inte kan översätta en poet för att hon är kvinna, ung, svart och amerikan på 2000-talet, kan jag inte heller översätta Homeros eftersom jag inte är grek född på 700-talet. Jag skulle inte heller ha kunnat översätta Shakespeare eftersom jag inte är engelsman född på 1500-talet.
Ännu en av Amanda Gormans översättare petas: ”De sa att jag var olämplig.”https://www.dn.se/kultur/annu-en-av-...-var-olamplig/
Royal Family Missed 'Greatest Opportunity for Change' by Mistreating Meghan—Amanda Gormanhttps://www.newsweek.com/royal-famil...gorman-1574394
Upplysningens arv är i dag ett slagfält. Postkoloniala teorier utmanar idén om ett västerland byggt på tolerans och förnuft, och tanken om att det någonsin funnits ett universellt vi. I Shachars historieskrivning är däremot historien enkel: ”Västerlandet uppfann inte rasismen. Men det uppfann antirasismen, en politisk teori som spritts till alla kontinenter.” Så är vi tillbaka på ruta ett: bilden av den vite mannens börda att sprida sitt ljus över världen.Karin Pettersson: Groteskt att kalla antirasism för nazism (identitetspolitiska halmgubbediskussioner för oss tillbaka till ruta ett) (AB)
/.../
Vi lever i en tid när konfliktlinjerna allt mer går utifrån nation, grupptillhörighet eller föreställningar om ras. Detta gäller både vänster och höger, och detta trots att mänsklighetens gemensamma utmaningar i form av klimatkatastrofen är akuta.
Det enda som kan utmana kapitalet är ett starkt politiskt vi. Frågan blir då hur detta vi byggs, vilka som ingår och på vilka premisser. Vilka som får tillhöra.
/.../
Shachars text är grotesk, men jag tycker att kritiken mot ”identitetspolitik” ofta blir en halmgubbe och landar i en diskussion där motståndarens sämsta argument bemöts även inom vänstern. Det verkar ibland vara lättare att klaga på en akademisk diskurs än att just försöka nå fram till det radikala som kan vara gemensamt. Ska vi kalla det det universella?
Upplysningens arv är i dag ett slagfält. Postkoloniala teorier utmanar idén om ett västerland byggt på tolerans och förnuft, och tanken om att det någonsin funnits ett universellt vi. I Shachars historieskrivning är däremot historien enkel: ”Västerlandet uppfann inte rasismen. Men det uppfann antirasismen, en politisk teori som spritts till alla kontinenter.” Så är vi tillbaka på ruta ett: bilden av den vite mannens börda att sprida sitt ljus över världen.Karin Pettersson: Groteskt att kalla antirasism för nazism (identitetspolitiska halmgubbediskussioner för oss tillbaka till ruta ett) (AB)
/.../
Vi lever i en tid när konfliktlinjerna allt mer går utifrån nation, grupptillhörighet eller föreställningar om ras. Detta gäller både vänster och höger, och detta trots att mänsklighetens gemensamma utmaningar i form av klimatkatastrofen är akuta.
Det enda som kan utmana kapitalet är ett starkt politiskt vi. Frågan blir då hur detta vi byggs, vilka som ingår och på vilka premisser. Vilka som får tillhöra.
/.../
Shachars text är grotesk, men jag tycker att kritiken mot ”identitetspolitik” ofta blir en halmgubbe och landar i en diskussion där motståndarens sämsta argument bemöts även inom vänstern. Det verkar ibland vara lättare att klaga på en akademisk diskurs än att just försöka nå fram till det radikala som kan vara gemensamt. Ska vi kalla det det universella?

Upplysningens arv är i dag ett slagfält. Postkoloniala teorier utmanar idén om ett västerland byggt på tolerans och förnuft, och tanken om att det någonsin funnits ett universellt vi. I Shachars historieskrivning är däremot historien enkel: ”Västerlandet uppfann inte rasismen. Men det uppfann antirasismen, en politisk teori som spritts till alla kontinenter.” Så är vi tillbaka på ruta ett: bilden av den vite mannens börda att sprida sitt ljus över världen.Karin Pettersson: Groteskt att kalla antirasism för nazism (identitetspolitiska halmgubbediskussioner för oss tillbaka till ruta ett) (AB)
/.../
Vi lever i en tid när konfliktlinjerna allt mer går utifrån nation, grupptillhörighet eller föreställningar om ras. Detta gäller både vänster och höger, och detta trots att mänsklighetens gemensamma utmaningar i form av klimatkatastrofen är akuta.
Det enda som kan utmana kapitalet är ett starkt politiskt vi. Frågan blir då hur detta vi byggs, vilka som ingår och på vilka premisser. Vilka som får tillhöra.
/.../
Shachars text är grotesk, men jag tycker att kritiken mot ”identitetspolitik” ofta blir en halmgubbe och landar i en diskussion där motståndarens sämsta argument bemöts även inom vänstern. Det verkar ibland vara lättare att klaga på en akademisk diskurs än att just försöka nå fram till det radikala som kan vara gemensamt. Ska vi kalla det det universella?

Du måste vara medlem för att kunna kommentera
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!
Swish: 123 536 99 96 Bankgiro: 211-4106