Citat:
Någon isvänlig själ som kan översätta:
Grímur segir að snjórinn undir sólanum hafi verið eitt af því sem veitt var athygli. „Við fengum síðan upplýsingar frá mönnunum sem fundu þessa skó að þeir voru þaktir snjó þegar þeir fundu þá. Það virðist hafa verið að það hafi snjóað að þeim og kannski skafið af þeim með þeim hætti að svona hafi snjórinn endað í skónum. Þannig að við raunverulega höfum ekki verið að leggja neina áherslu á það að halda það að það hafi gerst með neinum öðrum hætti, að þeim hafi verið komið fyrir þarna með öðrum hætti. Hinsvegar er alveg ljóst að það er til skoðunar að Birna hafi ekki farið úr þeim þarna heldur að þeim hafi verið komið fyrir þarna. Það er jafnt til skoðunar,“ segir Grímur, og að það hafi þá verið gert mögulega til að villa um fyrir lögreglu.
Grímur segir alveg opið að einhver annar en skipverji úr grænlenska togaranum Polar Nanoq eigi aðild að málinu. „Það er hinsvegar alveg mögulegt að koma fyrir skóm áður en skipið fór. Það er ekki endilega samasemmerki þar á milli.“
Det är polisens uttalande gällande snön under skorna om jag förstår rätt? Minns inte vad som varit uppe i tråden tidigare gällande det här citatet.
Grímur segir að snjórinn undir sólanum hafi verið eitt af því sem veitt var athygli. „Við fengum síðan upplýsingar frá mönnunum sem fundu þessa skó að þeir voru þaktir snjó þegar þeir fundu þá. Það virðist hafa verið að það hafi snjóað að þeim og kannski skafið af þeim með þeim hætti að svona hafi snjórinn endað í skónum. Þannig að við raunverulega höfum ekki verið að leggja neina áherslu á það að halda það að það hafi gerst með neinum öðrum hætti, að þeim hafi verið komið fyrir þarna með öðrum hætti. Hinsvegar er alveg ljóst að það er til skoðunar að Birna hafi ekki farið úr þeim þarna heldur að þeim hafi verið komið fyrir þarna. Það er jafnt til skoðunar,“ segir Grímur, og að það hafi þá verið gert mögulega til að villa um fyrir lögreglu.
Grímur segir alveg opið að einhver annar en skipverji úr grænlenska togaranum Polar Nanoq eigi aðild að málinu. „Það er hinsvegar alveg mögulegt að koma fyrir skóm áður en skipið fór. Það er ekki endilega samasemmerki þar á milli.“
Det är polisens uttalande gällande snön under skorna om jag förstår rätt? Minns inte vad som varit uppe i tråden tidigare gällande det här citatet.
Grímur säger att snön som fanns under sulan har varit en av de saker som uppmärksammats. "Vi fick sedan information från männen som hittade dessa skor att de var täckta med snö när de hittades. Det verkar som att det har snöat på dem eller att lös snö har blåst över dem och att det på så sätt hamnat snö i skon/skorna (kan betyda båda). Så vi har helt enkelt inte lagt fokus på att tro att det har skett på något annat sätt, att skorna hamnat där på något annat sätt."
Grímur säger att det däremot är möjligt att Birna inte har tagit av sig skorna där, utan att de har blivit utplacerade där. Att det har gjorts för att vilseleda polisen.
Han säger att det finns en möjlighet att någon annan än sjömännen på Polar Nanoq kan vara inblandad i saken. "Det är däremot fullt möjligt att placera ut ett par skor innan fartygets avgång. Det är inte nödvändigtvis ett likhetstecken där emellan."
Förstår inte riktigt vad han syftar på med sista meningen
La märke till att det talas om snö under skosulan i singularis. Skorna var däremot täckta med snö. Betyder detta något?
http://www.visir.is/leitin-ad-birnu--dr.-martens-skor-fannst-og-er-til-skodunar-hja-logreglu/article/2017170118917
Har helt missat detta Enligt artikeln så hittades först den ena skon av förbipasserande. När sökningsarbetet kom igång så hittades även den andra.
De artiklar jag läst tidigare har aldrig nämnt detta.
__________________
Senast redigerad av Disalicious 2017-02-10 kl. 06:23.
Senast redigerad av Disalicious 2017-02-10 kl. 06:23.
