Det här är långt ifrån världens bästa dikt, men jag postar den ändå i den här tråden. Den vänder sig till de som berövar gamla böcker deras exlibris.
The Book-Plates Petition
By a Gentleman of the Temple
While cynic Charles still trimm'd the vane
'Twixt Querouaille and Castelmaine
In days that shocked John Evelyn,
My first Possessor fix'd me in.
In days of Dutchmen and of frost,
The narrow sea with James I cross'd,
Returning when once more began
The age of Saturn and of Anne.
I am a part of all the past;
I knew the Georges, first and last;
I have been oft where else was none
Save the great wig of Addison;
And seen on shelves beneath me grope
The little eager form of Pope.
I lost the third that own'd me when
French Noailles fled at Dettingen;
The year James Wolfe surpris'd Quebec,
The Fourth in hunting broke his neck;
The day that William Hogarth dy'd,
The Fifth one found me in Cheapside.
This was a Scholar, one of those
Whose Greek is sounder than their hose;
He lov'd old Books and nappy ale,
So liv'd at Streatham, next to Thrale.
'Twas there this stain of grease I boast
Was made by Dr. Johnson's toast.
(He did it, as I think, for Spite;
My Master call'd him Jacobite!)
And now that I so long to-day
Have rested post discrimina,
Safe in the brass-wir'd book-case where
I watch'd the Vicar's whit'ning hair,
Must I these travell'd bones inter
In some Collector's sepulchre!
Must I be torn from hence and thrown
With frontispiece and colophon!
With vagrant E's and P's and O's,
The spoil of plunder'd Folios!
With scraps and snippets that to Me
Are naught but kitchen company!
Nay, rather, Friend, this favour grant me:
Tear me at once; but don't transplant me.
Cheltenham, Septr. 31, 1792
Bokägarmärkets bön (översatt av Thure Nyman)
Medan den cyniske Charles ännu svängde sitt baner
mellan Querouaille och Castelmaine
till förskräckelse för John Evelyn,
klistrade min första ägare in mig.
På holländarnas tid korsade jag Nordsjön
tillsammans med James I och återvände
då Saturnus ålder började med drottning Anna.
Jag har del i det förgångna.
Jag kände Georgarna, den förste och den siste.
Jag har ofta varit där ingen annan varit,
utom Addisons stora peruk,
och bredvid mig på hyllorna sett
den lilla ivriga Pope.
Jag förlorade den tredje som ägde mig
när Noailles flydde vid Dettingen.
Samma år som James Wolfe överraskade Quebec,
bröt den fjärde halsen på en jakt.
Den dag då William Hogarth dog,
hittade den femte mig på Cheapside.
Det var en lärd, en av de där
vars grekiska är snyggare än deras byxor.
Han älskade böcker och starkt öl
och bodde i Streatham nära Thrale.
Det var där som Dr Johnsons smörgås
satte den här fläcken, som jag kan skryta med.
(Jag tror att han gjorde det av elakhet
- min herre kallade honom jakobit.)
Och nu när jag har levat så länge utan anseende,
utom i ett bokskåp med mässingsbeslag,
där jag såg Wakefieldherdens vitnande hår,
måste jag lägga ned mina välberesta benknotor
i någon Samlares kista,
måste jag slitas härifrån
och kastas tillsammans med frontispis och kolofon,
med lösa E:n och P:n och O:n
bytet från plundrade folios,
med fragment och struntsaker,
som för mig bara är köksavfall.
Nej, hellre, min vän, gör mig den tjänsten
att riva itu mig med ens. Klistra inte om mig.
The Book-Plates Petition
By a Gentleman of the Temple
While cynic Charles still trimm'd the vane
'Twixt Querouaille and Castelmaine
In days that shocked John Evelyn,
My first Possessor fix'd me in.
In days of Dutchmen and of frost,
The narrow sea with James I cross'd,
Returning when once more began
The age of Saturn and of Anne.
I am a part of all the past;
I knew the Georges, first and last;
I have been oft where else was none
Save the great wig of Addison;
And seen on shelves beneath me grope
The little eager form of Pope.
I lost the third that own'd me when
French Noailles fled at Dettingen;
The year James Wolfe surpris'd Quebec,
The Fourth in hunting broke his neck;
The day that William Hogarth dy'd,
The Fifth one found me in Cheapside.
This was a Scholar, one of those
Whose Greek is sounder than their hose;
He lov'd old Books and nappy ale,
So liv'd at Streatham, next to Thrale.
'Twas there this stain of grease I boast
Was made by Dr. Johnson's toast.
(He did it, as I think, for Spite;
My Master call'd him Jacobite!)
And now that I so long to-day
Have rested post discrimina,
Safe in the brass-wir'd book-case where
I watch'd the Vicar's whit'ning hair,
Must I these travell'd bones inter
In some Collector's sepulchre!
Must I be torn from hence and thrown
With frontispiece and colophon!
With vagrant E's and P's and O's,
The spoil of plunder'd Folios!
With scraps and snippets that to Me
Are naught but kitchen company!
Nay, rather, Friend, this favour grant me:
Tear me at once; but don't transplant me.
Cheltenham, Septr. 31, 1792
Bokägarmärkets bön (översatt av Thure Nyman)
Medan den cyniske Charles ännu svängde sitt baner
mellan Querouaille och Castelmaine
till förskräckelse för John Evelyn,
klistrade min första ägare in mig.
På holländarnas tid korsade jag Nordsjön
tillsammans med James I och återvände
då Saturnus ålder började med drottning Anna.
Jag har del i det förgångna.
Jag kände Georgarna, den förste och den siste.
Jag har ofta varit där ingen annan varit,
utom Addisons stora peruk,
och bredvid mig på hyllorna sett
den lilla ivriga Pope.
Jag förlorade den tredje som ägde mig
när Noailles flydde vid Dettingen.
Samma år som James Wolfe överraskade Quebec,
bröt den fjärde halsen på en jakt.
Den dag då William Hogarth dog,
hittade den femte mig på Cheapside.
Det var en lärd, en av de där
vars grekiska är snyggare än deras byxor.
Han älskade böcker och starkt öl
och bodde i Streatham nära Thrale.
Det var där som Dr Johnsons smörgås
satte den här fläcken, som jag kan skryta med.
(Jag tror att han gjorde det av elakhet
- min herre kallade honom jakobit.)
Och nu när jag har levat så länge utan anseende,
utom i ett bokskåp med mässingsbeslag,
där jag såg Wakefieldherdens vitnande hår,
måste jag lägga ned mina välberesta benknotor
i någon Samlares kista,
måste jag slitas härifrån
och kastas tillsammans med frontispis och kolofon,
med lösa E:n och P:n och O:n
bytet från plundrade folios,
med fragment och struntsaker,
som för mig bara är köksavfall.
Nej, hellre, min vän, gör mig den tjänsten
att riva itu mig med ens. Klistra inte om mig.