2015-11-27, 17:36
  #1129
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av anbo1987
Gör det du på svenska istället.

Jag kan inte flyga men det hindrar ju inte mig från att ”flyga över ett hinder”. Du kunde ju knappt ha valt ett sämre exempel på nyanslösheten i japanskan. Din envishet är smått infantil. Båda verben används som synonymer på vårt eget språk i väldigt många sammanhang. Även om jag säger att jag flyger över hindret så förutsätter varenda människa att det är en bildlig metafor. Ingen skulle tolka det bokstavligt!

Nej jag orkar inte ta den här diskussionen med dig. Du kan ju uppenbarligen inte språket. Om du hade gjort det så hade du inte kallat japanska för ett nyanslöst språk. När vi har 2-3 ord som kan betyda samma sak så har japanskan minst det dubbla. Det finns minst 15 olika sätt att säga "jag" och alla har olika betydelser.

Hur läser japaner sagor för barn, om fantasi och verklighet inte är tydligt avgränsat i tal? Hur vet barnet när ni pratar om hoppa, kontra flyga?
Citera
2015-11-27, 20:39
  #1130
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Hur läser japaner sagor för barn, om fantasi och verklighet inte är tydligt avgränsat i tal? Hur vet barnet när ni pratar om hoppa, kontra flyga?

Självklart är det tydligt avgränsat!

I alla sammanhang så kan bara ett av 飛ぶ och 跳ぶ vara mest korrekt och ur kontexten så drar vi själva slutsatsen vilken du menar. Om du då vill säga det ändra så måste du förtydliga detta på olika sätt (tempus, förstärkningsord etc.) Kontexten är livsviktig på japanska. Du skulle kunna skriva "flyga" och det hade ändå tolkats som en metafor ifall kontexten säger att "hoppa" är det mest sannolika.

Otroligt mycket är underförstått på japanska. Det är det här som du inte riktigt verkar förstått. Vi förväntar oss att person A menar "hoppa" och vill han egentligen säga "flyga" så måste han förtydliga sig. Gäller både skriftligt och i det talade språket.

Så nej det är inget problem att verben uttalas på samma sätt.
Citera
2015-11-27, 20:59
  #1131
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av spacetime
Hur läser japaner sagor för barn, om fantasi och verklighet inte är tydligt avgränsat i tal? Hur vet barnet när ni pratar om hoppa, kontra flyga?

Det förvånar mig att ingen har tagit upp det fasta uttrycket 空を飛ぶ (sora wo tobu) som enbart kan betyda "att flyga". Detta beskriver dock bara grundhandlingen.

Det japanska språket innehåller - som tidigare användare nämnt - förhållandevis få verb, speciellt grundläggande rörelseverb. För att beskriva nyanser i olika rörelser används ofta onompatopoetiska ord som komplement. Följande exempel illustrerar detta väl:

ぶらぶら(と)歩く - Att flanera Bura-bura (to) aruku
テクテク(と)歩く - Att vandra/att gå i stadig takt Teku-teku (to) aruku
ウロウロ(と)歩く - Att ströva Uro-uro (to) aruku

Grundverbet som används i de japanska meningarna är genomgående aruku, men sätten på vilka agenten rör sig förmedlas med hjälp av de onomatopoetiska orden. På svenska tenderar vi att använda olika verb istället.

Onomatopoetiska ord används även frekvent med verben 飛ぶ (att flyga) och 跳ぶ (att hoppa):

カラスがピョンピョンととんできた。Kråkan kom studsande med ett "pyon pyon". ---> Det onomatopoetiska ordet förklarar för oss att det rör sig om små hopp och inte om en flygning.

カエルがぴょこっととんだ。 Grodan hoppade med ett "pyokko". ---> Kan endast tolkas som ett hopp.

雀がパタパタとんでいった。Sparven flaxade iväg med ett "pata pata". ---> Kan endast tolkas som en flygning i form av flaxande.

カササギがひゅーってとんでいった。Skatan flög iväg stillsamt med ett "hyuu". ---> Lugn flygning.

En annan strategi är att markera den exakta platsen för händelsen. Vi kan ta bjornebarns exempel med ankan och diket.

アヒルが側溝を跳び越えた Aruhi ga sokkou wo tobikoeta. Ankan hoppade över diket.

Om man lägger till ett の上 (ovanför) förändras betydelsen i mina öron.

アヒルが側溝の上を飛び越えた。 Ankan flög över diket.

Slutligen kan man alltid använda sig av ett lite snitsigare ord för att flyga: 飛行する, som uteslutande har den betydelsen. Det finns ett sådant ord för att hoppa också: 跳躍する
__________________
Senast redigerad av halftheprice 2015-11-27 kl. 21:10.
Citera
2015-11-27, 21:52
  #1132
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av halftheprice
ウロウロ(と)歩く - Att ströva Uro-uro (to) aruku

+1 till halftheprice

Min favorit är för övrigt さるく (九州弁) och är ungefär likvärdigt med うろうろ、ぶらぶら歩き回る

Och som anbo1987 säger så är en av svårigheterna med japanskan just att mycket är underförstått.
__________________
Senast redigerad av bjornebarn 2015-11-27 kl. 21:55.
Citera
2015-11-27, 22:14
  #1133
Bannlyst
Det slog mig att japansk/koreansk kampsportsterminologi för hoppsparkar är översatt till flykicks. Cirkulära hoppsparkar benämns däremot som jumping spin kicks. Av någon anledning ansåg översättarna att liknelsen till flyga endast är berättigad om det sker i en linjär färdriktning.
__________________
Senast redigerad av Spacetime. 2015-11-27 kl. 22:25.
Citera
2015-11-27, 22:28
  #1134
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
+1 till halftheprice

Min favorit är för övrigt さるく(九州弁) och är ungefär likvärdigt med うろうろ、ぶらぶら歩き回る

.

Låter lite som en blanding av 猿 och 歩く (gå som en apa) Skulle vara intressant att veta ordets etymologi.
Citera
2015-11-27, 22:32
  #1135
Bannlyst
En distinktion mellan faktiskt flygande och hoppande, är att flygande inte inbegriper en studs (hopp/tramp ner i marken).
Citera
2015-11-27, 22:38
  #1136
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
En distinktion mellan faktiskt flygande och hoppande, är att flygande inte inbegriper en studs (hopp/tramp ner i marken).

Exakt vad vill du få sagt med det?
Citera
2015-11-27, 22:43
  #1137
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av halftheprice
Exakt vad vill du få sagt med det?

Att ett plan som lyfter och kraschar har fortfarande flugit, till skillnad från en människa som hoppar och landar.
Citera
2015-11-28, 02:43
  #1138
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Att ett plan som lyfter och kraschar har fortfarande flugit, till skillnad från en människa som hoppar och landar.

Nu har du fått en jävla massa bra svar och ändå så fortsätter du med dina konstiga iakttagelser och smått befängda liknelser. Har du inget bättre för dig?
Citera
2015-11-28, 05:08
  #1139
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av anbo1987
Nu har du fått en jävla massa bra svar och ändå så fortsätter du med dina konstiga iakttagelser och smått befängda liknelser. Har du inget bättre för dig?

Nej, jag har inget bättre för mig. Tycker för övrigt det verkar mest vara idioter som hävdar sig med att kunna skriva på japanska.
__________________
Senast redigerad av Spacetime. 2015-11-28 kl. 05:13.
Citera
2015-11-28, 08:13
  #1140
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Spacetime.
Nej, jag har inget bättre för mig. Tycker för övrigt det verkar mest vara idioter som hävdar sig med att kunna skriva på japanska.

Det är inte lätt att föra en diskussion om japanska med en tjurskallig idiot som vägrar lyssna.

Japanskan är full av ellipser, utelämnande av subjekt, ord innehållande en mängd olika betydelser mm. Kontexten är därför otroligt viktig för att förstå vad som sägs (och trots det finns det många fall där japaner inte ens själva förstår vad som åsyftas). Detta är ett faktum som inte kommer att förändras oavsett hur mycket du än gnäller.

Jag har dock till dags dato aldrig någonsin tvekat på vad som åsyftas när jag hört ordet tobu (flyga/hoppa).
__________________
Senast redigerad av halftheprice 2015-11-28 kl. 08:24.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in