Citat:
Ursprungligen postat av spacetime
Hur läser japaner sagor för barn, om fantasi och verklighet inte är tydligt avgränsat i tal? Hur vet barnet när ni pratar om hoppa, kontra flyga?
Det förvånar mig att ingen har tagit upp det fasta uttrycket 空を飛ぶ (
sora wo tobu) som enbart kan betyda "att flyga". Detta beskriver dock bara grundhandlingen.
Det japanska språket innehåller - som tidigare användare nämnt - förhållandevis få verb, speciellt grundläggande rörelseverb. För att beskriva nyanser i olika rörelser används ofta onompatopoetiska ord som komplement. Följande exempel illustrerar detta väl:
ぶらぶら(と)歩く - Att flanera Bura-bura (to) aruku
テクテク(と)歩く - Att vandra/att gå i stadig takt Teku-teku (to) aruku
ウロウロ(と)歩く - Att ströva Uro-uro (to) aruku
Grundverbet som används i de japanska meningarna är genomgående
aruku, men sätten på vilka agenten rör sig förmedlas med hjälp av de onomatopoetiska orden. På svenska tenderar vi att använda olika verb istället.
Onomatopoetiska ord används även frekvent med verben 飛ぶ (att flyga) och 跳ぶ (att hoppa):
カラスがピョンピョンととんできた。Kråkan kom studsande med ett "pyon pyon". ---> Det onomatopoetiska ordet förklarar för oss att det rör sig om små hopp och inte om en flygning.
カエルがぴょこっととんだ。 Grodan hoppade med ett "pyokko". ---> Kan endast tolkas som ett hopp.
雀がパタパタとんでいった。Sparven flaxade iväg med ett "pata pata". ---> Kan endast tolkas som en flygning i form av flaxande.
カササギがひゅーってとんでいった。Skatan flög iväg stillsamt med ett "hyuu". ---> Lugn flygning.
En annan strategi är att markera den
exakta platsen för händelsen. Vi kan ta bjornebarns exempel med ankan och diket.
アヒルが側溝を跳び越えた
Aruhi ga sokkou wo tobikoeta. Ankan hoppade över diket.
Om man lägger till ett の上 (ovanför) förändras betydelsen i mina öron.
アヒルが側溝
の上を飛び越えた。 Ankan flög
över diket.
Slutligen kan man alltid använda sig av ett lite snitsigare ord för att flyga: 飛行する, som uteslutande har den betydelsen. Det finns ett sådant ord för att hoppa också: 跳躍する