Lite annorlunda förklarat:
Japanskan använder sig av
partiklar för att markera förhållandet mellan olika ord i en sats. Du kommer förstås att behöva lära dig mer om dessa så fort du börjar titta på grammatik, men det är helt enkelt små korta ord som (oftast) läggs till i slutet av andra ord.
Partikeln
e betyder ungefär 'till' eller 'mot'.
Sapporo-e betyder alltså 'till Sapporo'. Av historiska skäl skriver man den alltid med へ (och inte え som man förväntar sig från uttalet).
Partikeln
wa är den så kallade temapartikeln (topic particle på engelska). Man skriver den alltid med は (och inte わ) - också det av etymologiska skäl. Det är svårare att förklara kort vad partikeln
wa betyder; den har flera användningsområden och saknar generellt motsvarighet i svenskan och andra indoeuropeiska språk. Lite förenklat kan man dock säga att den markerar det som satsen handlar om. Ofta (men långt ifrån alltid) sammanfaller det med satsens subjekt.
Sapporo-wa... inleder alltså en sats som handlar om Sapporo.
Citat:
Ursprungligen postat av anbo1987
Japanska är ett fonetiskt språk så man måste alltid uttala ordet precis som det står. På det sättet så kommer du uttala "ha" som "wa" när det är en partikel och "ha" som "ha" när det utgör en del av ett ord.
Motsäger du inte dig själv här? Det handlar ju alltså om att man
inte ska uttala へ och は "som det står" när dessa står för partiklarna som uttalas
e och
wa.