2013-02-23, 03:50
  #865
Medlem
Detta står på en av sidorna jag använder mig av för att lära mig lite.

Citat:
1. The Hiragana は (ha) is pronounced "wa" when it immediately follows the topic of the sentence. This character is usually only pronounced "ha" when it is part of a word.
2. The Hiragana へ (he) is pronounced "e" when it immediately follows a place or direction. Both of these are very simple to detect.

Kan nån förklara vad som menas?
Citera
2013-02-23, 08:53
  #866
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Exxt133
Detta står på en av sidorna jag använder mig av för att lära mig lite.

Kan nån förklara vad som menas?

Det är väldigt enkelt.

Hiragana har två sätt att skriva "wa" och dessa är はoch わ. Den första uttalas normalt sett "ha" men när den står självständigt och inte är en del av ett ord utgör den partikeln "wa". Den andra varianten används nästan aldrig som något annat än en bokstav i ett ord. Titta på hur det ser ut i meningen watashi (わたし) wa (は) gakusei (がくせい) desu (です). Samma sak gäller för he (alltid del av ett ord) och e (som partikel).

Japanska är ett fonetiskt språk så man måste alltid uttala ordet precis som det står. På det sättet så kommer du uttala "ha" som "wa" när det är en partikel och "ha" som "ha" när det utgör en del av ett ord. Dessa är de enda två bokstäverna man uttalar annorlunda beroende på vilken funktion de har i texten.
__________________
Senast redigerad av anbo1987 2013-02-23 kl. 09:02.
Citera
2013-02-23, 13:42
  #867
Medlem
sparassiss avatar
Lite annorlunda förklarat:

Japanskan använder sig av partiklar för att markera förhållandet mellan olika ord i en sats. Du kommer förstås att behöva lära dig mer om dessa så fort du börjar titta på grammatik, men det är helt enkelt små korta ord som (oftast) läggs till i slutet av andra ord.

Partikeln e betyder ungefär 'till' eller 'mot'. Sapporo-e betyder alltså 'till Sapporo'. Av historiska skäl skriver man den alltid med へ (och inte え som man förväntar sig från uttalet).

Partikeln wa är den så kallade temapartikeln (topic particle på engelska). Man skriver den alltid med は (och inte わ) - också det av etymologiska skäl. Det är svårare att förklara kort vad partikeln wa betyder; den har flera användningsområden och saknar generellt motsvarighet i svenskan och andra indoeuropeiska språk. Lite förenklat kan man dock säga att den markerar det som satsen handlar om. Ofta (men långt ifrån alltid) sammanfaller det med satsens subjekt. Sapporo-wa... inleder alltså en sats som handlar om Sapporo.

Citat:
Ursprungligen postat av anbo1987
Japanska är ett fonetiskt språk så man måste alltid uttala ordet precis som det står. På det sättet så kommer du uttala "ha" som "wa" när det är en partikel och "ha" som "ha" när det utgör en del av ett ord.
Motsäger du inte dig själv här? Det handlar ju alltså om att man inte ska uttala へ och は "som det står" när dessa står för partiklarna som uttalas e och wa.
Citera
2013-02-23, 15:59
  #868
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av sparassis
Motsäger du inte dig själv här? Det handlar ju alltså om att man inte ska uttala へ och は "som det står" när dessa står för partiklarna som uttalas e och wa.

Kanske det

Jag har aldrig riktigt studerat partiklarna särskilt ingående under mina språkstudier så har av naturliga skäl lite svårt att förklara varför det är på det här sättet. Det har dock aldrig varit svårt för mig att avgöra när は och へ ska uttalas som de står och när de ska uttalas som わ och え. Jag tror de allra flesta eleverna relativt tidigt in i sina studier kan göra den distinktionen utan att för den sakens skull lägga ner någon längre tid på att försöka förstå varför det ser ut så. Det kommer sig rätt naturligt ändå.
Citera
2013-02-23, 22:08
  #869
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av anbo1987
Jag har aldrig riktigt studerat partiklarna särskilt ingående under mina språkstudier så har av naturliga skäl lite svårt att förklara varför det är på det här sättet. Det har dock aldrig varit svårt för mig att avgöra när は och へ ska uttalas som de står och när de ska uttalas som わ och え. Jag tror de allra flesta eleverna relativt tidigt in i sina studier kan göra den distinktionen utan att för den sakens skull lägga ner någon längre tid på att försöka förstå varför det ser ut så. Det kommer sig rätt naturligt ändå.
Det är, som du säger, oftast inte några problem att utifrån sammanhanget avgöra hur は och へ ska uttalas. Det var inte heller något fel på din förklaring - min tanke var bara att komplettera den med en annan, mera "uttalscentrisk" sådan.

Att partiklarna は och へ (samt を, för den delen) skrivs som de gör har för övrigt en väldigt enkel förklaring. De uttalades helt enkelt så förr i tiden. Dessa tre fall utgör den enda oregelbundenheten i kanaskriften, som ju annars är helt fonemisk.
Citera
2013-02-24, 02:10
  #870
Medlem
Domyojis avatar
sparassis-sempai is back to talk about particles, okaerinasaimase.
Citera
2013-02-25, 09:09
  #871
Medlem
Fler frågor
När man använder Fly på pokemon och väljer en stad så står det typ "Masara e tobu." Betyder det "Flyg till Masara"?
Och vad betyder "youkoso! osagashi mono desu ka?"
__________________
Senast redigerad av Exxt133 2013-02-25 kl. 09:28.
Citera
2013-02-25, 22:08
  #872
Medlem
Zastroznjemjes avatar
Masara e tobu betyder flyg till Masara.

Det andra känns som "Välkommen, letar du efter något?". Det känns spontant som om du gått in i en butik och att det är affärsinnehavaren som pratar med dig.
Citera
2013-02-25, 22:20
  #873
Medlem
sparassiss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zastroznjemje
Det andra känns som "Välkommen, letar du efter något?". Det känns spontant som om du gått in i en butik och att det är affärsinnehavaren som pratar med dig.
Eller kanske "Välkommen! Letar du efter den här?" ?
Citera
2013-02-25, 22:40
  #874
Medlem
Zastroznjemjes avatar
Det kan stämma och när jag tänker efter så borde det dessutom stått irasshaimase istället för yokoso i början om det vore en butik. Jag har inte pysslat med det här på evigheter märker jag nu.
Citera
2013-02-26, 16:28
  #875
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Zastroznjemje
Det kan stämma och när jag tänker efter så borde det dessutom stått irasshaimase istället för yokoso i början om det vore en butik. Jag har inte pysslat med det här på evigheter märker jag nu.
Japp det är i en affär och det står ようこそ!おさがしものですか?
Citera
2013-02-27, 00:24
  #876
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Exxt133
Japp det är i en affär och det står ようこそ!おさがしものですか?

Osagashimono (お探し物) betyder ordagrant "objekt som eftersöks". Den första delen, osagashi (お探し) är en artig form av verbet sagasu (探す) som betyder "leta" eller "söka". Sammanslaget med mono (物), som betyder sak eller objekt, utgör de dock ett eget ord.

Osagashimono desu ka skulle på svenska översättas ungefär till "Letar du efter något särskilt?".
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in