2009-05-14, 20:13
  #265
Medlem
InnocentWar1s avatar
Det finns faktiskt nikotinplåster.
Citera
2009-05-14, 20:19
  #266
Medlem
oNesteruds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av InnocentWar1
Det finns faktiskt nikotinplåster.
Det tvivlar jag inte på, dock var det väldigt off topic!

Ingen som kan lite grundläggande japanska?

Edit:
Får fram detta när jag översätter från engelska till japanska
med hjälp av www.translate.google.se:
5月私がたばこをお願いします。 och bara たばこ betyder cigarett (bildgooglade たばこ).
__________________
Senast redigerad av oNesterud 2009-05-14 kl. 20:24.
Citera
2009-05-15, 04:30
  #267
Medlem
Här har du ett par olika sätt att uttrycka det på. De övre två är mer artiga än den sista.

タバコを1本いただけませんか。
Tabako o ippon itadakemasen ka?

タバコを1本もらってもいいですか。
Tabako o ippon moratte mo ii desu ka?

タバコを1本おくれ。
Tabako o ippon okure.
Citera
2009-05-16, 11:30
  #268
Medlem
Surrealuss avatar
Alright, eftersom jag inte får göra edit på förra posten så skriver jag en ny. Sidan för kanji som jag länkade till är bra att läsa igenom men jag har kommit fram till att hans metod nog inte är tillräckligt utarbetad för att kunna användas än, bättre att köra på Heisig (som för övrigt fortfarande är otroligt mycket bättre än 'traditionell' kanji-inlärning). Så, introduktionen/förklaringen är bra att läsa igenom för att det är intressant och gör att man tänker annorlunda på kanji, även om metoden inte är färdig.

Sen största anledningen till att jag postade var för att säga GÅ TILL http://www.alljapaneseallthetime.com och läs beskrivningen sen vidare till table of contents och läs typ allt där. JA, det är mycket men det är lätt värt att läsa. Det sparar en massa tid för inlärningsprocessen, det gör det roligare och man kan lära sig andra saker som inte bara har med japanska samtidigt. Allvar, alla borde läsa den sidan innan dom börjar råplugga japanska.

Det var allt!
Citera
2009-05-16, 11:55
  #269
Medlem
Bara för att förtydliga lite:
たばこ = ta ba ko, tobak alltså, men det verkar användas för cigaretter också. Skrivs dock som i posten ovan, alltså タバコ.

För att ge en liten aning om vad ovanstående betyder (väldigt ungefärligt):
"Tabako o ippon itadakemasen ka?" "Can't I receive a cigarette?"
"Tabako o ippon moratte mo ii desu ka?" "Is it ok if I could get a cigarette"
Okure vet jag tyvärr inte vad det betyder, så det kan jag inte översätta.
Citera
2009-05-16, 13:45
  #270
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av oNesterud
Får fram detta när jag översätter från engelska till japanska
med hjälp av www.translate.google.se:
5月私がたばこをお願いします。 och bara たばこ betyder cigarett (bildgooglade たばこ).
Ett bra exempel på varför man inte ska använda machine translation.

5月 betyder månaden Maj.
Citera
2009-05-16, 14:02
  #271
Medlem
gugglianos avatar
så för en avsugning säger man "Brow-rob o ippon moratte mo ii desu ka?", alltså?
Citera
2009-05-22, 00:55
  #272
Medlem
Hej!
Är det någon som skulle kunna kontrollera så att mitt namn översatts rätt?
Heter Elias och efter att Googlat en massa är det detta jag kommit fram till:
エリアス (eriasu)

MVH Elias
Citera
2009-05-22, 22:51
  #273
Medlem
TB-303s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Elias84
Hej!
Är det någon som skulle kunna kontrollera så att mitt namn översatts rätt?
Heter Elias och efter att Googlat en massa är det detta jag kommit fram till:
エリアス (eriasu)

MVH Elias
Ja, det är rätt.
Citera
2009-05-23, 01:23
  #274
Medlem
Rotmosrullens avatar
Skulle fråga en Japan på youtube en sak, fick detta tillbaka:
Citat:
メッセージありがとうございます。
私は日本人なので、英文で返事ができません。
日本語で書きますが、翻訳できるように書いています。

あなたが知りたいのは、どういう方法で曲をダウンロードしたのかということですか?
それとも、動画の画質が悪いということですか?

曲についてですが、日本でサウンドトラックが発売されたものをアップロードしました。
違反していることはわかっていますが、私がいいと思った曲がたくさんあったので皆さんと共有したい思いで載 せました。リンクができないようにしている理由は、これ以上の違反をしたくないということです 。
動画は曲を載せることを第一と考えたので、こだわりはありません。

以上です。
もし翻訳がうまくできていなかったら、申し訳ありません。
こちらも翻訳で読みましたが、知りたいことが理解できなかったのでこのような返事になりました 。

Google translate förvandlade ovanstående till oförståligt bajs så jag skulle uppskatta om någon kunde översätta det till Svenska
Citera
2009-05-28, 22:22
  #275
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Rotmosrullen
Skulle fråga en Japan på youtube en sak, fick detta tillbaka:


Google translate förvandlade ovanstående till oförståligt bajs så jag skulle uppskatta om någon kunde översätta det till Svenska

メッセージありがとうございます。
Tack för meddelandet.
私は日本人なので、英文で返事ができません。
Jag är japan så därför kan jag inte svara på engelska
日本語で書きますが、翻訳できるように書いています。
Skriver på japanska men för att kunna översätta så behöver jag ha det skrivet

あなたが知りたいのは、どういう方法で曲をダウンロードしたのかということですか?
Jag vill kunna förstå dig så (här frågar han om de du skrev stämmer med vad han fatta de som) "vilken metod ska man använda sig av för att ladda ner låtar" (gissar på att han syftar på musik, kanjin 曲 går att tolka på olika sätt men detta verkar stämma bäst överens med vad ni pratar om)

それとも、動画の画質が悪いということですか?

(här frågar han igen om han förstod din fråga som) "dessutom, undrade du om filmens kvalite är dålig?

曲についてですが、日本でサウンドトラックが発売されたものをアップロードしました。

Vad gäller låtar.. I Japan så säljs soundtracks via upload (antar han syftar på att man kan ladda ner musik för en avgift för soundtracks)

違反していることはわかっていますが、私がいいと思った曲がたくさんあったので皆さんと共有したい思いで載 せました。

Jag känner till lagen men de finns väldigt många låtar jag tycker om så jag vill med hjälp av alla dela med mig.


リンクができないようにしている理由は、これ以上の違反をしたくないということです 。


Anledningen jag känner till , varför länken inte fungerar är att man inte vill bryta emot någon lag (lite svårt att följa resonemanget här men jag antar han förklarar något om en död länk)




動画は曲を載せることを第一と考えたので、こだわりはありません。

Att placera filmens musik är de viktigaste resonerar jag. De finns ingen fixering över detta (Svårt att veta vad han menar med placera i den här konversationen) (när han pratar fixering så menar han helt enkelt att de är inget han känner sig tvungen till att göra)

以上です。
もし翻訳がうまくできていなかったら、申し訳ありません。

Om översättningen inte blir skickligt gjord så finns de ingen ursäkt (syftar nog till hans egna översättning när du skriver till honom)
こちらも翻訳で読みましたが、知りたいことが理解できなかったのでこのような返事になりました

Dessutom, med hjälp av översättningen , om jag kan läsa men inte förstå de du vill veta så blir de sånna här svar

(Syftar till att han ursäktar sig själv och menar att de blir osammanhängande svar om han inte riktigt lyckas förstå de han översätter)

-------------------------------


Eftersom jag inte vet vad du skrivit så blir de lite för mig och chansa fram översättningen. Japanskan bygger mycket på att man är i en förståelse när man är i en konversation. Det kan bli mycket svårt att förstå saker om de inte sätts i sammanhang. (Tja kanske är så i alla språk förstås men speciellt blir de i japanskan för dom använder kanjis (tecken som motsvarar ord och som då kan motsvara flera olika ord))

Jag hoppas du förstår däremot eftersom du tydligen skrev något till honom
Citera
2009-05-28, 22:34
  #276
Medlem
Ett tips också:

Undvik att använda romaji om ni inte översätter gana till folk. Om man är intresserad av att lära sig japanska så ska man alltid ifrån dag ett lära sig skriva i gana istället. Romaji är inget som används av japaner själva så skriver man till dem i romaji så kan man lika gärna skriva på engelska.

(främsta problemet dom har är inte just engelska språket utan faktiskt alfabetet, japaner börjar studera engelska lika tidigt som oss och även om dom är pissdåliga på uttal allt som oftast så har dom lätt för att tyda ord, stor anledning är också alla mängder med låneord dom har i sitt språk).

Edit: lät lite väl gnällig så jag ändrade min ton
__________________
Senast redigerad av blackrose83 2009-05-28 kl. 22:47.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in