Citat:
Ursprungligen postat av Rotmosrullen
Skulle fråga en Japan på youtube en sak, fick detta tillbaka:
Google translate förvandlade ovanstående till oförståligt bajs så jag skulle uppskatta om någon kunde översätta det till Svenska

メッセージありがとうございます。
Tack för meddelandet.
私は日本人なので、英文で返事ができません。
Jag är japan så därför kan jag inte svara på engelska
日本語で書きますが、翻訳できるように書いています。
Skriver på japanska men för att kunna översätta så behöver jag ha det skrivet
あなたが知りたいのは、どういう方法で曲をダウンロードしたのかということですか?
Jag vill kunna förstå dig så (här frågar han om de du skrev stämmer med vad han fatta de som) "vilken metod ska man använda sig av för att ladda ner låtar" (gissar på att han syftar på musik, kanjin 曲 går att tolka på olika sätt men detta verkar stämma bäst överens med vad ni pratar om)
それとも、動画の画質が悪いということですか?
(här frågar han igen om han förstod din fråga som) "dessutom, undrade du om filmens kvalite är dålig?
曲についてですが、日本でサウンドトラックが発売されたものをアップロードしました。
Vad gäller låtar.. I Japan så säljs soundtracks via upload (antar han syftar på att man kan ladda ner musik för en avgift för soundtracks)
違反していることはわかっていますが、私がいいと思った曲がたくさんあったので皆さんと共有したい思いで載 せました。
Jag känner till lagen men de finns väldigt många låtar jag tycker om så jag vill med hjälp av alla dela med mig.
リンクができないようにしている理由は、これ以上の違反をしたくないということです 。
Anledningen jag känner till , varför länken inte fungerar är att man inte vill bryta emot någon lag (lite svårt att följa resonemanget här men jag antar han förklarar något om en död länk)
動画は曲を載せることを第一と考えたので、こだわりはありません。
Att placera filmens musik är de viktigaste resonerar jag. De finns ingen fixering över detta (Svårt att veta vad han menar med placera i den här konversationen) (när han pratar fixering så menar han helt enkelt att de är inget han känner sig tvungen till att göra)
以上です。
もし翻訳がうまくできていなかったら、申し訳ありません。
Om översättningen inte blir skickligt gjord så finns de ingen ursäkt (syftar nog till hans egna översättning när du skriver till honom)
こちらも翻訳で読みましたが、知りたいことが理解できなかったのでこのような返事になりました
Dessutom, med hjälp av översättningen , om jag kan läsa men inte förstå de du vill veta så blir de sånna här svar
(Syftar till att han ursäktar sig själv och menar att de blir osammanhängande svar om han inte riktigt lyckas förstå de han översätter)
-------------------------------
Eftersom jag inte vet vad du skrivit så blir de lite för mig och chansa fram översättningen. Japanskan bygger mycket på att man är i en förståelse när man är i en konversation. Det kan bli mycket svårt att förstå saker om de inte sätts i sammanhang. (Tja kanske är så i alla språk förstås men speciellt blir de i japanskan för dom använder kanjis (tecken som motsvarar ord och som då kan motsvara flera olika ord))
Jag hoppas du förstår däremot eftersom du tydligen skrev något till honom