2011-10-17, 21:55
  #7225
Medlem
CaptainInsane-os avatar
Skulle behöva hjälp med att översätta titeln på Aftonblaskans artikelserie "Amerika på dekis".

"America on skid row" är min spontana översättning, men osäker på om skid row kan användas i detta sammanhang.
Citera
2011-10-17, 23:13
  #7226
Medlem
"America on the skids" låter bättre tycker jag.
Citera
2011-10-18, 09:00
  #7227
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Kanske är det bättre med of-konstruktion och ett förtydligande ord.

– Budgeting and forecasting the turnover of the education programmes.

Stavning "programs" i US-engelska.


Mycket sant, tack för hjälpen!
Citera
2011-10-19, 19:00
  #7228
Medlem
Kan man säga "get by laws" eller är det bara "get around laws" som är korrekt?
Citera
2011-10-19, 22:18
  #7229
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pentium8
Kan man säga "get by laws" eller är det bara "get around laws" som är korrekt?
Det första är nog mera »passera förbi« och det är kanske inte på pricken. Egentligen behöver vi en hel sats/mening på svenska eller engelska för att ge råd.
Citera
2011-10-19, 23:03
  #7230
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det första är nog mera »passera förbi« och det är kanske inte på pricken. Egentligen behöver vi en hel sats/mening på svenska eller engelska för att ge råd.

"Cuz the bitter truth is laws do only apply
To those who can't withdraw enough to get by"
Citera
2011-10-19, 23:28
  #7231
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Pentium8
"Cuz the bitter truth is laws do only apply
To those who can't withdraw enough to get by"
Om det är punkt efter sista ordet så är det nog en smart och fyndig ordlek. Frasen »to get by« kan dels syfta på att »ta ut tillräckligt ur bankomaten för klara sitt uppehälle och betala för en tillräckligt bra advokat«, dels syftar de sista orden säkert på att smita förbi lagen.

I poesi gäller inte rätt och fel, stavningen "cuz" är slang, det slår an den fria tonen.

Vi har haft en del affärer i det svenska samhället som bekräftar att poeten har en poäng eller två. Fakturafiffel brukar vara preskriberat innan åtal väcks. Ersättningsregler som fanns i augusti finns inte i oktober. I USA och Frankrike blir en IMF-pamp frikänd på tekniska finesser som duktiga advokater fixar fram. Nedskrivning av åtalets rubricering tills preskriptionstiden är överskriden, det är regelbokens nummer ett.
Citera
2011-10-19, 23:51
  #7232
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av CaptainInsane-o
Skulle behöva hjälp med att översätta titeln på Aftonblaskans artikelserie "Amerika på dekis".

"America on skid row" är min spontana översättning, men osäker på om skid row kan användas i detta sammanhang.

"America is going downhill" kanske?
Citera
2011-10-20, 05:41
  #7233
Medlem
Zedsdeads avatar
Mors!

Jag kunde inte sova härom natten och låg och funderade. Finns det något bra sätt att översätta svenskans "sina" till engelska på ett naturligt, könsneutralt vis?

Exempel: "Kim tvättade sina händer."

Vad blir det på engelska utan att indikera om Kim är tjej/kille? Går det?
Citera
2011-10-20, 15:57
  #7234
Bannlyst
Har en fet hjärnsläpp och jag hoppas någon på flashback kan hjälpa mig med att skapa en mening där orden står huller om buller. Här kommer de.

1. She and only would say he laugh being that was ridiculous.

2. She times parents many tell would their even

3. Would and they on then be side her

4. All it becoming predictable was a too little bit

5. The little sweet was bystander nothing who she done wrong had

6. David so that sick of hers face of was

7. She sweet and as innocent angel as an could look

8. An clearly she not angel but was

9. This would one his day fact discover for parents he sure knew

10. To looking was in he a forward that day way

Tack på förhand!
Citera
2011-10-20, 16:39
  #7235
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zedsdead
Mors!

Jag kunde inte sova härom natten och låg och funderade. Finns det något bra sätt att översätta svenskans "sina" till engelska på ett naturligt, könsneutralt vis?

Exempel: "Kim tvättade sina händer."

Vad blir det på engelska utan att indikera om Kim är tjej/kille? Går det?

Engelskan är hårdare bundet till kön eftersom även de possesiva pronomina är indelade. Det enda alternativet är its, men så långt har inte utvecklingen gått. Vid användande av its skulle antagligen den oinvigda tro att Kim är en apa (ett djur med händer).
Citera
2011-10-20, 17:31
  #7236
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Zedsdead
Mors!

Jag kunde inte sova härom natten och låg och funderade. Finns det något bra sätt att översätta svenskans "sina" till engelska på ett naturligt, könsneutralt vis?

Exempel: "Kim tvättade sina händer."

Vad blir det på engelska utan att indikera om Kim är tjej/kille? Går det?

Tja, man kan ju faktiskt säga to wash hands, 'att tvätta sig om händerna'. Hope he washed hands before eating, 'hoppas han tvättade sig om händerna innan han åt'.

Funkar med personligt pronomen, vågar dock inte lova att konstruktionen betraktas som korrekt i kombination med egennamn.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in