2025-03-04, 04:35
  #15349
Medlem
jymdjakets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
...Välbelagt, ja, men betraktas av språkvårdare som pretentiös.

Från [Bryan] "Garner's Modern English Usage"

Där ser man. Tänkte att det kanske inte var ett medvetet val och bara råkade bli så.
Citera
2025-03-04, 04:40
  #15350
Medlem
AldenGs avatar
When virtuoso pianist Vladimir Horowitz returned to Carnegie Hall in 1965 after a 12-year break from public performance, the event and the resulting LP album were described as "An Historic Return."

So when Peter Shickele's whimsical P.D.Q. Bach ensemble played Carnegie Hall the following year, the resulting live LP album was titled "An Hysteric Return," in large part to poke fun at the pretentiousness of the Horowitz title.
Citera
2025-03-04, 04:57
  #15351
Medlem
jymdjakets avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
When virtuoso pianist Vladimir Horowitz returned to Carnegie Hall in 1965 after a 12-year break from public performance, the event and the resulting LP album were described as "An Historic Return."

So when Peter Shickele's whimsical P.D.Q. Bach ensemble played Carnegie Hall the following year, the resulting live LP album was titled "An Hysteric Return," in large part to poke fun at the pretentiousness of the Horowitz title.

Coolt, hade aldrig snappat upp det själv. Nu slipper jag vara pretentiös på engelska.
Citera
2025-03-04, 11:22
  #15352
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
When virtuoso pianist Vladimir Horowitz returned to Carnegie Hall in 1965 after a 12-year break from public performance, the event and the resulting LP album were described as "An Historic Return."

So when Peter Shickele's whimsical P.D.Q. Bach ensemble played Carnegie Hall the following year, the resulting live LP album was titled "An Hysteric Return," in large part to poke fun at the pretentiousness of the Horowitz title.

Kul exempel. Pretentiös titel eller inte, VH:s återkomst till scenen var verkligen en historisk händelse. Salongen var packad med musikvärldens celebriteter, felslaget alldeles i början av det första stycket måste ha fått alla att hoppa till, men sen visade han som vanligt var skåpet skulle stå.
Citera
2025-03-14, 11:32
  #15353
Medlem
Crapmagics avatar
Dålig ide av engelsmännen att använda samma ord för 'tröja' dvs shirt som 'skjorta'
Detta innebär att om du ska shoppa en skjorta på nätet i utländska butiker och gör en sökning kommer du få googlesvar som uteslutande visar T-shirts eftersom det är billigast och massproduceras

Så du kommer inte hitta den där neongröna skjortan som dock antagligen existerar

Vad gör vi åt detta?
Citera
2025-03-14, 12:52
  #15354
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Crapmagic
Dålig ide av engelsmännen att använda samma ord för 'tröja' dvs shirt som 'skjorta'
Detta innebär att om du ska shoppa en skjorta på nätet i utländska butiker och gör en sökning kommer du få googlesvar som uteslutande visar T-shirts eftersom det är billigast och massproduceras

Så du kommer inte hitta den där neongröna skjortan som dock antagligen existerar

Vad gör vi åt detta?

Söker på "button-up shirt", kanske? Eller "shirt with collar". I det senare fallet riskerar du dock att få med pikétröjor.
Citera
2025-03-14, 18:01
  #15355
Medlem
Crapmagics avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Söker på "button-up shirt", kanske? Eller "shirt with collar". I det senare fallet riskerar du dock att få med pikétröjor.
Tackar, den förstnämnda ledde faktiskt mig till Ebay
Citera
2025-03-14, 19:23
  #15356
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Crapmagic
Dålig ide av engelsmännen att använda samma ord för 'tröja' dvs shirt som 'skjorta'
Detta innebär att om du ska shoppa en skjorta på nätet i utländska butiker och gör en sökning kommer du få googlesvar som uteslutande visar T-shirts eftersom det är billigast och massproduceras

Så du kommer inte hitta den där neongröna skjortan som dock antagligen existerar

Vad gör vi åt detta?

Dress shirt.
Citera
2025-03-19, 10:49
  #15357
Medlem
Smurfbluess avatar
Jag funderar på rätt översättning av föredragande, i betydelse att man som ämbetsman ska föredra ett ärende för en beslutande församling. Jag hittar de båda alternativen draftsman respektive rapporteur men är osäker på om det är synonymer eller om det finns någon nyansskillnad?
Citera
2025-03-19, 12:25
  #15358
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Smurfblues
Jag funderar på rätt översättning av föredragande, i betydelse att man som ämbetsman ska föredra ett ärende för en beslutande församling. Jag hittar de båda alternativen draftsman respektive rapporteur men är osäker på om det är synonymer eller om det finns någon nyansskillnad?

Som jag förstår det är en draftsman en person som har varit ansvarig för utformningen av ett förslag, medan en rapporteur är en person som redogör för den situation som föreligger, utan att nödvändigtvis föreslå någon åtgärd. Om det finns någon överlappning mellan begreppen vet jag inte.
Citera
2025-03-19, 15:10
  #15359
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Som jag förstår det är en draftsman en person som har varit ansvarig för utformningen av ett förslag, medan en rapporteur är en person som redogör för den situation som föreligger, utan att nödvändigtvis föreslå någon åtgärd. Om det finns någon överlappning mellan begreppen vet jag inte.

I EU:s EUR-Lex officiella terminologi verkar ”föredragande” översättas med rapporteur.
Citera
2025-03-19, 15:51
  #15360
Medlem
Nisse Gandhis avatar
Det finns en del titlar inom rättsväsendet i UK och USA som kan vara svåra att förstå. Själv har jag inte en susning om skillnaden på attorneys, lawyers, solicitors och barristers.

De flesta svenskar översätter alla typer av advokat till lawyer.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in