Citat:
Ursprungligen postat av ffredrik
Ett typiskt exempel är det svenska pocketbok. Engelska = paper back.
Ordet skrivs ihop på engelska: paperback.
Sedan ska väl inte
pocketbok ses som en översättning av
paperback . Det har väl snarare med förledet
pocket- att göra, som syftar på att saken är liten och behändig. Ett annat exempel är
pocketkamera. Det skulle ju låta märkligt att prata om en pocketbok på svenska och kalla den för
en paperback.
Tråden handlar om på engelska ord eller uttryck som den som talar eller skriver använder fel i svenskan, till exempel
aircondition.