Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2007-10-28, 10:39
  #1
Medlem
timpanis avatar
Jag syftar alltså inte på ord och uttryck som svenskar använder fel i engelskan, utan på engelska ord och uttryck som smugit sig in i allmänsvenskan, eller som folk kryddar sin svenska med, gärna för att verka lite coola - det blir därför extra roligt när uttrycken används fel.

Jag kan börja med tre som jag stör mig på:

*air condition - heter air conditioning eller air conditioner på engelska.
*No comments - heter No comment på engelska
*back in the days - heter back in the day på engelska.
Citera
2007-10-28, 11:13
  #2
Medlem
meelows avatar
Citat:
Ursprungligen postat av timpani
Jag syftar alltså inte på ord och uttryck som svenskar använder fel i engelskan, utan på engelska ord och uttryck som smugit sig in i allmänsvenskan, eller som folk kryddar sin svenska med, gärna för att verka lite coola - det blir därför extra roligt när uttrycken används fel.

Jag kan börja med tre som jag stör mig på:

*air condition - heter air conditioning eller air conditioner på engelska.
*No comments - heter No comment på engelska
*back in the days - heter back in the day på engelska.

Hmm.. så långt från det rätta är det väl inte om folk råkar lägga på ett s på slutet. Inget jag skulle reta mig på. Sen känner jag personligen INGEN som använder sig av dessa ord för att verka coola.
Citera
2007-10-28, 11:18
  #3
Medlem
Zzyzx Roads avatar
Är du allvarlig när du sägr att du går runt och stör dig på detta? Eller tog du upp detta för de flesta nog inte visste om det?
Citera
2007-10-28, 11:38
  #4
Medlem
timpanis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av meelow
Hmm.. så långt från det rätta är det väl inte om folk råkar lägga på ett s på slutet. Inget jag skulle reta mig på. Sen känner jag personligen INGEN som använder sig av dessa ord för att verka coola.

Grejen är att det finns motsvarande ord och uttryck i svenskan, och dessa är ju minst lika etablerade: på den gamla goda tiden och luftkonditionering.

Inga kommentarer måste ha utvecklats från den felaktiga svenska varianten *No comments.

[Jag har] ingen kommentar är ju egentligen att föredra framför [Jag har] inga kommentarer, men den senare formen har tyävrr hunnit etableras i svenskan.
Citera
2007-10-28, 11:39
  #5
Medlem
timpanis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zzyzx Road
Är du allvarlig när du sägr att du går runt och stör dig på detta? Eller tog du upp detta för de flesta nog inte visste om det?

En viss mått av folkbildningsvilja fanns förstås i mitt inlägg, men jag är intresserad av fenomenet och söker alltså fler exempel. Har du några?
Citera
2007-10-28, 15:35
  #6
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av timpani
[Jag har] ingen kommentar är ju egentligen att föredra framför [Jag har] inga kommentarer, men den senare formen har tyävrr hunnit etableras i svenskan.
Varför är det någondera "egentligen" att föredra? Valet av av singular eller plural i detta fall är väl en ren smaksak (alt. givet av kontexten)?
Citera
2007-10-28, 15:42
  #7
Medlem
MissTakens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av timpani
Jag syftar alltså inte på ord och uttryck som svenskar använder fel i engelskan, utan på engelska ord och uttryck som smugit sig in i allmänsvenskan, eller som folk kryddar sin svenska med, gärna för att verka lite coola - det blir därför extra roligt när uttrycken används fel.

Jag kan börja med tre som jag stör mig på:

*air condition - heter air conditioning eller air conditioner på engelska.
*No comments - heter No comment på engelska
*back in the days - heter back in the day på engelska.

Jag stör mig på (men vet att det inte är fel) att det blir fler och fler som använder sig av "konfirmera" från engelskans confirm när det duger alldeles utmärkt att använda det mer etablerade och svenska ordet "bekräfta".
.
Citera
2007-10-28, 15:50
  #8
Medlem
Egon3s avatar
Svenskarna förleder tydligen hela den engelskspråkiga världen:

Google "no comments" 103 000 000

Google "no comment" 004 220 000

Skämmes, dumma svenskar!

Matematiskt sett så är ingen peng lika mycket som inga pengar = 0 pengar.

Varianterna "back in the days" / "back in the day" kör nästan oavgjort.
Pluralformen får väl draghjälp av "those were the days".

Visst är "air conditioning" att föredra framför AC som betyder växelström.
Citera
2007-10-28, 15:56
  #9
Medlem
Balthazaer-s avatar
Det vanligaste felet i svenskan är väl att "spend time" översätts som "spendera tid". I svenskan så spenderar man pengar, och tillbringar tid.
Citera
2007-10-28, 16:03
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Balthazaer-
Det vanligaste felet i svenskan är väl att "spend time" översätts som "spendera tid". I svenskan så spenderar man pengar, och tillbringar tid.

Det är ju visserligen ett fenomen som inträtt i svenskan på senare tid. I äldre texter kan du läsa om folk som spenderar tid till höger och vänster, och då med helt korrekt svenska, men i modern skrift har spendera fått den mer begränsade betydelsen att endast hänvisa till pengar eller andra utsvävningar (t.ex. en fin flaska vin). Allså är det fullt förståeligt att folk använder denna "anglicism".
Citera
2007-10-28, 17:29
  #11
Medlem
timpanis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Svenskarna förleder tydligen hela den engelskspråkiga världen:

Google "no comments" 103 000 000

Google "no comment" 004 220 000

Skämmes, dumma svenskar!


Din allmäna googlesökning säger inte så mycket. En googlesökning på USA Todays webbtexter bekräftar mitt påstående:

no comment: 2 170 träffar

no comments: 110 träffar
Citera
2007-10-29, 14:53
  #12
Medlem
schizophrenias avatar
Citat:
Ursprungligen postat av timpani
Jag syftar alltså inte på ord och uttryck som svenskar använder fel i engelskan, utan på engelska ord och uttryck som smugit sig in i allmänsvenskan, eller som folk kryddar sin svenska med, gärna för att verka lite coola - det blir därför extra roligt när uttrycken används fel.

När Sony introducerade sin Walkman 1979 smög sig det engelska ordet freestyle sig in i svenskan. Freestyle blev den svenska benämningen på bärbara kassettbandspelare, trots att en person med kunskaper i enbart engelska inte begrep att en freestyle har med bärbara musikspelare att göra.

Detta måste vara ett av de mer märkliga lånen av engelska ord.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback