Citat:
Ursprungligen postat av
Stagflation
Hej igen!
Skulle någon vilja förklara några ord jag har hämtat ur boken? Jag markerade dem med neonpenna då jag inte riktigt förstod dem. Känns enklare om man får sammanhanget snarare än att bara lära sig synonymer till dessa.
Vilka ord syftar du på? Vilken utgåva av boken läste du förresten?
Jag har Jan Stolpes översättning från 2009 hemma, men föredrar faktiskt äldre utgåvor/översättningar, bland annat en äldre engelsk översättning som jag hittade som PDF på nätet. Det som intresserar mig är hur mycket texten skiljer sig i olika översättningar från 1940-talet och framåt. Jag har bland annat bläddrat i flera olika svenska översättningar på biblioteket och har noterat att texten och olika formuleringar kan skilja sig en hel del åt beroende på vilken utgåva och översättning det handlar om. Exempel från den engelska utgåvan, som jag nämnde: (
http://www.macobo.com/essays/epdf/CA...20Stranger.pdf)
Citat:
Sounds of the countryside came faintly in, and the cool night air, veined with smells’ of earth and salt, fanned my cheeks. The marvelous peace of the sleepbound summer night flooded through me like a tide. Then, just on the edge of daybreak, I heard a steamer’s siren. People were
starting on a voyage to a world which had ceased to concern me forever.
(s. 75)
Från Jan Stolpes översättning (2009):
Citat:
Ljud från landsbygden trängde ända upp till mig. Lukter av natt, jord och salt svalkade mina tinningar. Denna sovande sommars underbara frid sjönk in i mig som ett tidvatten. Just i det ögonblicket, när natten led mot sitt slut, vrålade sirener. De markerade starter för en värld som nu var mig likgiltig för alltid.
(s. 149)
Visserligen endast små skillnader i formuleringarna, t. ex. ''steamer's siren'' (sirener från en ångbåt, ''steamboat'', antar jag att det syftar på) och bara ''sirener'' i Stolpes översättning. Stolpes formulering: ''De markerade starter för en värld som nu var mig likgiltig för alltid'' och en ungefärlig (egen) översättning av den engelska översättningen: ''Människor påbörjade en resa mot en värld som hade upphört att bekymra mig/intressera mig för alltid.'' Notera att Stolpe exkluderar förekomsten av ''steamern'' i sin översättning, om jag har tolkat ordet rätt alltså. Det får en att fundera på hur mycket olika översättare ''gör anspråk'' på den text de översätter. Behärskar tyvärr inte franska tillräckligt väl för att kunna läsa den franska originalutgåvan.
Kanske obetydligt, men efter att ha läst flera olika utgåvor både på engelska och svenska reagerar jag på sådana små skillnader.