Flashback bygger pepparkakshus!
2019-10-09, 16:58
  #4345
Medlem
Merwinnas avatar
"Erst. Zul." eller hopskrivet "Erstzul" och sedan ett datum, i informationen vid de olika bilarna hos tyska biluthyrningsfirmor. Vad betyder det? Första gången bilen hyrdes ut? Jag trodde först att det kunde betyda "tillgänglig från" men det stämmer inte, för datumen är ju flera år tillbaka...

EDIT: hittade det själv. "Erstzulassung", alltså datumet för den första registreringen av fordonet
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2019-10-09 kl. 17:12.
Citera
2019-10-11, 18:08
  #4346
Medlem
Lassen har alltid gäckat mig, men jag tror att jag börjar få lite klarhet. Det finns en uppsjö av information på engelska men jag känner att jag behöver svenska referensramar i detta fall.

Förutom den uppenbara betydelsen "lämna" finns det konstruktioner som är "verb + lassen".
Skulle man i följande fall kunna översätta lassen med "att ha" eller "att låta ha"?
I modern svenska är det ju inte särskilt vanligt med sådana formuleringar, men det kan hjälpa för min förståelse.

Ich muss meinen Fahrrad abgeben, um es reparieren zu lassen - jag måste lämna in min cykel, för att ha den reparerad.
Idiomatiskt: Jag måste lämna in min cykel på lagning.

Wenn wir das wussten, hätten wir ihn nie einstellen lassen - om vi hade vetat det, hade vi aldrig låtit anställa honom.
Idiomatiskt: Om vi hade vetat det, hade vi aldrig anställt honom.

Das Beste an Kiel? Wind um die Nase pusten lassen - det bästa med Kiel? att ha vinden blåsa kring näsan.

Jag är osäker på kasus de två första exemplen.

Är jag ute och cyklar?
Citera
2019-10-19, 20:41
  #4347
Medlem
Merwinnas avatar
Den här meningen blir jag inte klok på. Den står på en fullmakt, förtryckt:

Zustellungen werden nur an den/die Bevollmächtigte(n) erbeten!


Kan det översättas med

"Upplysningar kommer endast att lämnas ut till den befullmäktigade?"

Det som gör mig osäker är att a) "Zustellung" även är juridikspråk för "delgivning" och b) konstruktionen "erbeten AN" - "begäras ut TILL"?

Hilfe, bitte!
Citera
2019-10-19, 22:03
  #4348
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Den här meningen blir jag inte klok på. Den står på en fullmakt, förtryckt:

Zustellungen werden nur an den/die Bevollmächtigte(n) erbeten!


Kan det översättas med

"Upplysningar kommer endast att lämnas ut till den befullmäktigade?"

Det som gör mig osäker är att a) "Zustellung" även är juridikspråk för "delgivning" och b) konstruktionen "erbeten AN" - "begäras ut TILL"?

Hilfe, bitte!

Svarar på mitt eget inlägg, men ni andra kan fortfarande komma med invändningar om det blev fel ändå! Jag översätter meningen så här:

"Alla meddelanden i ärendet ska endast skickas till den befullmäktigade"
Citera
2019-10-19, 22:04
  #4349
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Svarar på mitt eget inlägg, men ni andra kan fortfarande komma med invändningar om det blev fel ändå! Jag översätter meningen så här:

"Alla meddelanden i ärendet ska endast skickas till den befullmäktigade"

Detta med ledning av det här rättsfallet:


https://openjur.de/u/851890.html
Citera
2019-10-20, 20:57
  #4350
Medlem
Arnstads avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SchecterLove
Lassen har alltid gäckat mig, men jag tror att jag börjar få lite klarhet. Det finns en uppsjö av information på engelska men jag känner att jag behöver svenska referensramar i detta fall.

Förutom den uppenbara betydelsen "lämna" finns det konstruktioner som är "verb + lassen".
Skulle man i följande fall kunna översätta lassen med "att ha" eller "att låta ha"?
I modern svenska är det ju inte särskilt vanligt med sådana formuleringar, men det kan hjälpa för min förståelse.

Ich muss meinen Fahrrad abgeben, um es reparieren zu lassen - jag måste lämna in min cykel, för att ha den reparerad.
Idiomatiskt: Jag måste lämna in min cykel på lagning.

Wenn wir das wussten, hätten wir ihn nie einstellen lassen - om vi hade vetat det, hade vi aldrig låtit anställa honom.
Idiomatiskt: Om vi hade vetat det, hade vi aldrig anställt honom.

Das Beste an Kiel? Wind um die Nase pusten lassen - det bästa med Kiel? att ha vinden blåsa kring näsan.

Jag är osäker på kasus de två första exemplen.

Är jag ute och cyklar?

Det finns säkert någon som kan ge ett mer ingående svar, men till dess börjar jag så här.

"Lassen" kan man i de fall du beskriver över sätta med "låta". Idiomatiskt så används detta mer konsekvent i tyskan än i svenskan. Exempelvis "Jag måste klippa mitt hår" kan över sättas till "Ich muss mein Haar Schneiden" detta uppfattas dock starkare som om du har planer på att göra det själv än i den svenska versionen. Bättre då med "Ich muss mein Haar schneiden lassen", om du tänkt att låta någon annan göra det. Lika så med cykeln. "Ich muss mein Fahrrad reparieren" låter som om du ska göra det själv. Ett "lassen" förtydligar att du avser att låta någon annan göra det. Funkar väl också i svenskan, men låter kanske lite ålderdomligt: "Jag måste låta klippa mig"
Citera
2019-10-22, 14:18
  #4351
Medlem
Någon som kan hjälpa mig översätta det här till det "perfektaste" tyska:

"Du vet att det finns en sökfunktion på sajten? skriv ordet "mor" på engelska i sökfältet och skriv ditt namn i namnfältet och sedan tryck på det enda resultatet som dyker upp."

Tack på förhand.
Citera
2019-10-26, 17:17
  #4352
Medlem
saint-saenss avatar
Aha, unter dem Geld sind lauter Stollen wie in einem Bergwerk. (Sagt av Kalle Anka när han gräver i Joakims pengabinge.)

Varför är Geld i dativ? Hur listar man ut det?

Vad betyder "lauter" i meningen, vilket kasus står det i och samt hur listar man ut det?
Citera
2019-10-26, 17:38
  #4353
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av saint-saens
Aha, unter dem Geld sind lauter Stollen wie in einem Bergwerk. (Sagt av Kalle Anka när han gräver i Joakims pengabinge.)

Varför är Geld i dativ? Hur listar man ut det?

Vad betyder "lauter" i meningen, vilket kasus står det i och samt hur listar man ut det?
Prepositionen "unter" styr dativ (vid befintlighet) dvs. det nomen det syftar på ska stå i dativ.

Adjektivet "lauter" betyder i grunden detsamma som "nur", dva. 'bara', men är mer kraftfullt, ungefär som ett understruket eller kursiverat "nur"/"bara". Kanske översätts det bäst med något lite längre uttryck som "blott och bart" eller "inget annat än". Just i din mening signalerar ordvalet ( i stället för "nur") att Kalle hade förväntat sig hitta något annat under pengarna och är mycket besviken eller t o m förbannad.
Citera
2019-10-26, 18:45
  #4354
Medlem
saint-saenss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Grisbrottaren
Prepositionen "unter" styr dativ (vid befintlighet) dvs. det nomen det syftar på ska stå i dativ.

Prepositionen "unter" styr alltså dativ vid position, och ackustativ vid riktning?

Jag är lite osäker på vad som räknas som riktning dock. T.ex är meningen "Das Geld liegt under dem Tisch" en position (dativ), men meningen "Ich verstecke das Geld under den Tisch" en riktning (ackustativ)? Förstår jag rätt?


Vielen Dank!
Citera
2019-10-26, 19:39
  #4355
Medlem
@Dranghof

"mit wirtschaftlicheM...." ar riktigt i detta tillfall!
Grunden har att gora med ordet "wirtschaftlich", som brukas i satsen
som adjektiv UTAN artiklen framfor:-)

Annars skulle det bli' "mit deM wirtschaftlicheN....."
Citera
2019-10-26, 19:45
  #4356
Medlem
Grisbrottarens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av saint-saens
Jag är lite osäker på vad som räknas som riktning dock. T.ex är meningen "Das Geld liegt under dem Tisch" en position (dativ), men meningen "Ich verstecke das Geld under den Tisch" en riktning (ackustativ)? Förstår jag rätt?
Nja, det är inte riktigt så enkelt. Just "verstecken" kan du göra utan någon rörelse av det slag som krävs för ackusativ, så det beror faktiskt på hur du gömmer.

Om pengarna redan befinner sig under bordet medan du gömmer dem, så rör de sig inte, utan befinner sig på samma plats. Därför är "verstecken" ett dåligt exempel att ta. Faktum är att du knappast kan hitta ett enda verb som enbart kan ge ackusativ vid den grupp av prepositioner som kan "styra" både ackusativ och dativ, dvs. an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor och zwischen.
Min universitetsgrammatik ger exemplen:
1. Sie liefen an den Strand.
2. Sie liefen am Strand.
som alltså har olika innebörd.
1. De sprang ned på/till stranden.
2. De sprang (omkring) på/längs stranden.
Det går inte att ge någon enkel regel, utan det är mycket situationen som avgör – ur ett tyskt perspektiv.
Men en tumregel för när det ska vara ackusativ vid det här gänget prepositioner är att man på svenska ska säga "upp på", "in bakom", "fram/ner bredvid", "upp över", "ner under" osv. och inte bara enkelt "under" osv., även om en så enkel tumregel har väldigt många undantag.

Ett exempel som mina elever brukar tycka är märkligt är att det heter
an die Tür klopfen
om "knacka/banka på dörren" (med ackusativ). Logiken bakom är alltså att det är frågan om en rörelse mot eller fram till dörrens utsida.

Det här tar tid att lära sig och få en känsla för när det ska vara ackusativ respektive dativ.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in