2019-07-08, 19:18
  #4273
Medlem
Merwinnas avatar
Förstår inte detta med "all" respektive "alle". Det verkar som att det heter: "Wenn all diese Familien so glückliche Erinnerungen schaffen konnten...", men vad är egentligen fel med "Wenn alle diese Familien..."?
Citera
2019-07-08, 21:01
  #4274
Medlem
Merwinnas avatar
Nu vet jag varken ut eller in. Heter det "Meine eigene Erfahrungen mit dem Tauchen sind sehr bescheiden" eller "Meine eigenen Erfahrungen mit dem Tauchen sind sehr bescheiden"? "Erfarenheter" i nominativ alltså. Jag har försökt att googla, och det verkar vara fler tyskar som skriver "Meine eigenen Erfahrungen", men det måste ju vara fel, eller..?
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2019-07-08 kl. 21:49.
Citera
2019-07-09, 15:35
  #4275
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nja. Jag fick ett mail häromdagen från arrangörerna till en tysk festival, och de började med "Hallo Merwinna", inte "Sehr geehrter Frau..." Eller så var det bara för att jag var utlänning, som jag inte var värd samma artighet!

Also - es ist ein großer Unterschied zwischen Emails von Ärzten bzw. Festivalveranstaltern
Citera
2019-07-09, 16:03
  #4276
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Also - es ist ein großer Unterschied zwischen Emails von Ärzten bzw. Festivalveranstaltern

Aha - ich verstehe! Oder jedenfalls in Deutschland!
Citera
2019-07-09, 16:09
  #4277
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Aha - ich verstehe! Oder jedenfalls in Deutschland!

Genau!
Citera
2019-07-09, 23:44
  #4278
Medlem
Dranghoffs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nu vet jag varken ut eller in. Heter det "Meine eigene Erfahrungen mit dem Tauchen sind sehr bescheiden" eller "Meine eigenen Erfahrungen mit dem Tauchen sind sehr bescheiden"? "Erfarenheter" i nominativ alltså. Jag har försökt att googla, och det verkar vara fler tyskar som skriver "Meine eigenen Erfahrungen", men det måste ju vara fel, eller..?

Adjektiv böjs svagt efter böjda former av ”mein”. I det här fallet blir det alltså ”meine eigenen”.
Citera
2019-07-10, 00:31
  #4279
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dranghoff
Adjektiv böjs svagt efter böjda former av ”mein”. I det här fallet blir det alltså ”meine eigenen”.

JÄKLAR! Då blev det fel där... Måste sätta mig in i de där adjektivböjningarna på riktigt nu, men det känns som en snårskog...
Citera
2019-07-15, 16:36
  #4280
Medlem
Merwinnas avatar
Två frågor, det står still på mig i huvudet nu:

1. Vad heter "sin" på tyska i en mening där subjektet är "man"? Alltså om jag vill säga t.ex.:

"Man tänker också på hur hemskt det skulle vara att inte kunna skydda sin egen baby." Blir det "sein"? Jag hittar det ingenstans.

"Man denkt auch darüber nach, wie schrecklich es wäre, sein eigenes Baby nicht beschützen zu können."

2. Här är jag osäker på verbformen, det sista ordet. Är det rätt med "wird" eller ska det vara "ist" där?

"Zum Beispiel gibt es viele, die die Nachteile der Masseneinwanderung nach Europa nicht verstehen, bis ihre eigene Tochter geschändet oder ihr eigener Sohn erstochen wird..."
Citera
2019-07-30, 14:08
  #4281
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Två frågor, det står still på mig i huvudet nu:

1. Vad heter "sin" på tyska i en mening där subjektet är "man"? Alltså om jag vill säga t.ex.:

"Man tänker också på hur hemskt det skulle vara att inte kunna skydda sin egen baby." Blir det "sein"? Jag hittar det ingenstans.

"Man denkt auch darüber nach, wie schrecklich es wäre, sein eigenes Baby nicht beschützen zu können."

2. Här är jag osäker på verbformen, det sista ordet. Är det rätt med "wird" eller ska det vara "ist" där?

"Zum Beispiel gibt es viele, die die Nachteile der Masseneinwanderung nach Europa nicht verstehen, bis ihre eigene Tochter geschändet oder ihr eigener Sohn erstochen wird..."

Båda är rätt precis som du har skrivit dem.
Citera
2019-07-30, 14:30
  #4282
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Båda är rätt precis som du har skrivit dem.

Tack, tack!
Citera
2019-07-31, 11:00
  #4283
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av dengo.dajorden
Lyssnar en del på tysk/österrikisk/schweizisk radio/tv och tycker att för det mesta går fint att förstå, ryktet om att österrikiska och speciellt schweizerdeutsch skulle vara så svåra att förstå är enligt mig kraftigt överdrivet. Mycket möjligt att de skärper sig i riksradio och det är annat hemma i stugan.

För den som vill öva sin österrikiska kan jag rekommendera kultserien Bösterreich: https://www.youtube.com/watch?v=R5hstSwO4_w
Citera
2019-08-13, 15:19
  #4284
Medlem
Merwinnas avatar
Har helt och hållet kört fast på ett par tyska meningar, som handlar om återkallande av bankfullmakt:

"Der Widerruf eines von mehreren Erben lässt die Vollmacht nur für den Widerrufenden erlöschen. Der Bevollmächtigte kann in diesem Fall weitere Verfügungen nur gemeinsam mit dem Widerrufenden treffen."

Jag fattar inte vem som är vem här! Är "den Widerrufenden" samma person som "dem Widerrufenden", och är "der Bevollmächtigte" en annan person - en person som fortfarande har sin fullmakt kvar, eller? Betyder det, att även om en av dödsbodelägarna förlorar sin fullmakt, så får de andra ändå inte fatta beslut utan honom? Eller är det han (den dödsbodelägare som blivit av med sin fullmakt) som inte får vidtaga några åtgärder på banken utan de andra dödsbodelägarna (verkar mer rimligt)?

Eller är "den Widerrufenden" den som återkallar fullmakten från någon annan?

Jag tror att jag är ovanligt trög idag, har varit på en lång och jobbig resa och det sitter i kroppen och knoppen. Får skylla på det!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in