Bisarr text. Hittar bara två skrivfel: "...Später im Buch können wir..." och "...vögelt nämlich einen Mann..."
Upptäckte det precis innan du svarade. Können wir är stavfel (skriver på laptopen nu och den har ett alltför litet tangentbord) , och skulle just ändra till einen Mann (Akk objekt). Men, men...
Är denna korta beskrivning av innehållet i en intressant bok 100% grammatiskt korrekt? Jag kan inte se att jag begått några misstag men det skadar ju inte att någon av uvarna här får titta på det dock. Det ska senare skickas till en bekant i Tyskland så det är viktigt att det blir korrekt. Det är endast ett utdrag ur texten men jag postar här bara det stycke som jag vill ha kontrollerat:
Dengla hieß eine hübsche Frau aus Vindobona (im heutigen Österreich). Sie hatte zwei süße Söhne und ein schönes und sauberes Heim. Einmal zwang Dengla ihre Söhne einander im Arsch zu ficken. Ja, Du hörtest korrekt. Mittels Dildos wurden Sie gezwungen einander intra rectum zu vögeln. Glaubst Du mich nicht? Du kannst diese schmachtende Geschichte und viel mehr in dem Buch "Raptor" von dem amerikanischen Autor (oder Verfasser, wähl was Du willst Besserwisser) Gary Jennings lesen. Das Buch ist wirklich zu empfehlen. Es enthält nicht ausschließlich Kinderfickerei, sondern viel mehr. Später im Buch könner wir eine detaillierte Beschreibung von Nekrophilie lesen. Thorn, der Protagonist, vögelt nämlich ein Mann, den er bereits getötet hat, als um zu unterstreichen und befestigen, dass der Tat vollendet und unwiderruflich war.
Glaubst du mir.
als um zu unterstreichen -- hela den konstruktionen låter kanske lite mysko, men min hjärna är för seg för att komma med nått bättre. Kanske går det bra. Kanske: als wollte er unterstreichen, dass die herrliche Tat (Tat är feminint) vollendet war. herrlich är mitt addendum, tyckte det behövdes.
Sen till det viktigaste: kanske Frawjon kan detta bättre, men jag skulle nog säga "in den Arsch ficken", snarare än att använda dativ. Får dock rätt många träffar för båda. Men om man tar en schysst låt som King Orgasmus Ones "Du Nichts, Ich Mann", så heter det:
Citat:
Wat quatschst du für Scheiße, wat laberst du mich voll?
Denkst du, du bist lustig mit deiner verkackten Art?
Ich komme nicht klar mit deinem Rumgelaber
Du siehst aus wie'n Stück Scheiße mit zwei Augen und nem Tanga
Halt dein Maul, Frau, du gehst mir aufn Sack King Orgasmus One fickt jetzt tief in dein[en] Arsch
Fotze, mach mir was zu essen
Und danach gehst du putzen, so wie sich das gehört
Warum denkst du, du wärst was Besonderes?
Du bist keine Lady, du bist ne Hure!
Hure, du dumme Hure!
Annars kan jag bara säga att texten är på en mycket hög nivå. Goethe?
Edit: eller: ...als ob er unterstreichen und befestigen wollte, dass .... (men jag gillar inte verbet befestigen här)
__________________
Senast redigerad av fryskyl 2017-06-28 kl. 00:08.
als um zu unterstreichen -- hela den konstruktionen låter kanske lite mysko, men min hjärna är för seg för att komma med nått bättre. Kanske går det bra. Kanske: als wollte er unterstreichen, dass die herrliche Tat (Tat är feminint) vollendet war. herrlich är mitt addendum, tyckte det behövdes.
Sen till det viktigaste: kanske Frawjon kan detta bättre, men jag skulle nog säga "in den Arsch ficken", snarare än att använda dativ. Får dock rätt många träffar för båda. Men om man tar en schysst låt som King Orgasmus Ones "Du Nichts, Ich Mann", så heter det:
Annars kan jag bara säga att texten är på en mycket hög nivå. Goethe?
Det tycks inte bara vara in hjärna som är seg ikväll. Jag har dock varit igång oavbrutet i nästan 36 timmar (usel sömn i förrgår natt). Allt det som påpekats är sånt som man egentligen vet, dvs. redan känner till, men när man skriver snabbt kan det bli fel ändå.
als um zu unterstreichen -- hela den konstruktionen låter kanske lite mysko, men min hjärna är för seg för att komma med nått bättre. Kanske går det bra. Kanske: als wollte er unterstreichen, dass die herrliche Tat (Tat är feminint) vollendet war. herrlich är mitt addendum, tyckte det behövdes.
Sen till det viktigaste: kanske Frawjon kan detta bättre, men jag skulle nog säga "in den Arsch ficken", snarare än att använda dativ. Får dock rätt många träffar för båda. Men om man tar en schysst låt som King Orgasmus Ones "Du Nichts, Ich Mann", så heter det:
Jag är verkligen disträ ikväll
Men det stämmer: glauben styr dativ och det heter faktiskt in den Arsch ficken.
Skulle klart säga ja på det, men tycker ändå det verkar finnas en rätt stark variation där. Inte bara:
Citat:
Finde Videos von Frauen und Girls, die es mögen sich in den Arsch ficken zu lassen. Der Anteil an willigen Frauen, die bereit für Arschsex sind, ist leider....
Utan också:
Citat:
Mein Weg, ein Mädchen im Arsch ficken.
Kanske är lite som med Goethes "Götz" citat, vilket lyder: „er kann mich im Arsche lecken!“ Medan man dock nuförtiden enbart säger "leck mich am Arsch"
Fast ok, "ficken im Arsch"-citaten verkar vara ovanligare och av lägre kvalitet. So yes, definitely "in den Arsch" i mer formella och korrekta sammanhang.
Citat:
Im arsch ficken kommt nich in frage ich mag so was nicht dafuer ist meine fotze da.
__________________
Senast redigerad av fryskyl 2017-06-28 kl. 00:20.
Skulle klart säga ja på det, men tycker ändå det verkar finnas en rätt stark variation där. Inte bara:
Utan också:
Kanske är lite som med Goethes "Götz" citat, vilket lyder: „er kann mich im Arsche lecken!“ Medan man dock nuförtiden enbart säger "leck mich am Arsch"
Fast ok, "ficken im Arsch"-citaten verkar vara ovanligare och av lägre kvalitet. So yes, definitely "in den Arsch" i mer formella och korrekta sammanhang.
Att knulla är ju att röra sig fram och tillbaka i en bestämd riktning. Det är väl det lättaste sättet att förklara varför det ska vara ackusativ. Jag hittade förresten den här lustiga texten.
Skulle klart säga ja på det, men tycker ändå det verkar finnas en rätt stark variation där. Inte bara:
Utan också:
Kanske är lite som med Goethes "Götz" citat, vilket lyder: „er kann mich im Arsche lacken!“ Medan man dock nuförtiden enbart säger "leck mich am Arsch"
Det tycks vara lite godtyckligt huruvida det ska vara ackusativ eller dativ i fallet mit dem Arsch. Det är ju inte helt lätt att dra slutsatser utifrån den klassiska frågeställningen om det rör sig om befintlighet eller rörelse. Det rör ju sig definitivt inte om rörelse till en plats, vilket är huvudkriteriet för ackusativ. En rörelse kan ju visserligen sägas begås under akten men positionen i vilken de inblandade befinner sig torde vara relativt fast, det är ju inte så att man knullar någon samtidigt som man springer München Maraton, därav en befintlig position och därför dativ.'
Men det får väl sägas vara klarlagt att "in den Arsch" sannolikt är den grammatiskt mest korrekta formen, men det låter fortfarande fult, vilket det inte brukar göra när det är den grammatiskt korrekta formen. Dessa former tenderar helt enkelt att låta bra.
Dessutom så säger ju tyskarna "An den Brustwarzen/Nippeln zu saugen" och det är ju precis lika mycket rörelse som i fallet med knulleriet. Man rör ju munnen fram och tillbaka på ett likartat sätt som man rör bäckenet om man suger, i alla fall om man suger ordentligt och inte som en liten mes. Inget babysugande med andra ord. Alltså är användandet av kasus i sexuella sammanhang helt godtyckligt.
Att knulla är ju att röra sig fram och tillbaka i en bestämd riktning. Det är väl det lättaste sättet att förklara varför det ska vara ackusativ. Jag hittade förresten den här lustiga texten.
Skön text . Ja, "ich ficke dir" eller "er fickt ihr" eller nått låter förstås helt helt fel, och är det också. Men som Venicones är inne på tycker jag inte "er fickt sie im Arsch" låter lika fel, så att säga. Men jag skulle definitivt säga "er fickt sie in den Arsch".
Är väl förresten lite dialektalt det där också. Vet inte om det var det som var dealen i boken du (Frawjon) just citerade, eller om hon var invandrad.
__________________
Senast redigerad av fryskyl 2017-06-28 kl. 00:39.
Det är antagligen för sent för din redovisning, men jag beslutade mig ändå för att ta en titt på din text.
Ett tips är att använda ett tyskt rättstavningsprogram när du skriver. Texten innehöll väldigt många felstavningar. Därutöver var det emellanåt svårt att förstå vad du vill säga med vissa passager. Om du inte riktigt vet själv, eller "snurrar bort dig", så kan du alltid försöka formulera det på svenska först.
Här kommer en version av din text där jag har rättat det absolut minimalsta för att den överhuvudtaget ska vara läsbar och förstålig, vilket inte innebär att den är perfekt. På grund av de talrika rättningarna har jag inte orkat jobba med fet text och kommentarer. Du får helt enkelt jämföra med din egen text och se vad du kommer fram till. Lägg också märke till att jag inte använder den imbecilla nya rättstavningen utan den gamla så på vissa ställen i texten kan det ha slunkit in något "ß" när det ska vara "ss".
Version 1:
Ein Buch, das ich auf deutsch gelesen habe, ist Siddhartha von Herman Hesse. Hesse ist ein ungewöhnlicher Schriftsteller, da er gleich im ersten Jahr nach dem zweiten Weltkrieg den Nobelpreis bekommen hat. Was ungewöhnlich ist, ist die Tatsache, dass Hesse deutscher war. Das sagt etwas über seine Eigenschaften als Schriftsteller aus.
Das Buch heisst Siddhartha. In dem folgen wir dem Hauptcharakter Siddhartha auf seiner Suche nach Erleuchtung. Um das zu erreichen, zieht er aus dem Haus seines Vaters aus. Mit ihm kommt auch sein Freund Govinda, der auch versucht, Erleuchtung zu erreichen. Zusammen beginnen sie als Asketen zu leben, aber nach einigen Jahren kommt Siddhartha zu der Einsicht, dass es nicht geht, mit den gegenwärtigen Lehren, das Ziel zu erreichen. Damit verabschiedet er sich von Govinda und beginnt eine Reise allein. Während dieser Reise begegnet Siddhartha einem Problem – dem Verlangen nach der materialistischen Welt. Aber am Ende lehnt er diese Welt ab. Er trifft einen Mann, der als Bootsführer arbeitet. Von diesem Mann lernt Siddhartha viel über den Geist. Die tiefen Diskussionen, die Siddhartha hat mit dem Mann führt, stimuliert Siddharthas Geistesentwicklung, so daß er selbst Erleuchtung erreichen kann. Das Buch endet damit, daß Govinda über das Glück von Siddhartha, endlich sein Ziel erreicht zu haben, weint.
Nedan kommer en annan version som mera lever upp till kraven på förstålighet. Lägg märke till att jag inte tar ställning till om det ska vara "Fährmann" eller "Bootsführer". Det framgår säkert om du tittar i originalet. Jag reserverar mig för att jag kan ha missuppfattat något stycke där det inte framgår vad du vill säga.
Version 2:
Neulich habe ich das Buch Siddhartha von dem deutschen Schriftsteller Herman Hesse in der Originalsprache gelesen. Das Besondere an Hermann Hesse ist, daß er gleich im ersten Jahr nach dem Zweiten Weltkrieg mit dem Nobelpreis für Literatur ausgezeichnet wurde, obwohl er Deutscher war. Das spricht Bände über seine Eigenschaften als Schriftsteller.
Im Buch folgen wir dem Hauptcharakter Siddhartha auf seiner Suche nach Erleuchtung. Um sie zu erlangen, verläßt er das Haus seines Vaters. Auf der Reise wird er begleitet von seinem Freund Govinda, der ebenfalls nach Erleuchtung sucht. Zusammen fangen sie ein Leben als Asketen an, aber nach einigen Jahren gelangt Siddhartha zu der Einsicht, daß die herkömmlichen Lehren nicht ausreichen, um sein Ziel zu erreichen. Daraufhin verläßt er Govinda und setzt seine Reise alleine fort. Auf dieser Reiseetappe kämpft Siddhartha gegen das Verlangen nach der materialistischen Welt, das er zum Schluß jedoch überwinden kann. Er lernt einen Bootsführer kennen, der ihn viel über den menschlichen Geist lehrt. Die tiefgründigen Diskussionen, die er mit dem Mann führt, fördern Siddharthas geistliche Entwicklung und bringen ihn dazu, schließlich selbst Erleuchtung erlangen zu können. Am Ende des Buches weint Govinda darüber, daß Siddhartha das Glück hatte, endlich sein langersehntes Ziel zu erreichen.
Citat:
Ursprungligen postat av transkript
Detta är något jag har skrivit för tyska 2 och ska muntligt redovisa imorgon. Jag har typ använt google 3 gånger när jag kört fast, t.ex. för att hita ett ord. Men det jag undrar är hur ni bedömer min tyska? Hittar ni många fel i det jag har skrivit?
Ein buch ich auf deutsch gelesen hat ist Siddharta von Herman Hesse. Hesse ist ein ungewöhnliches Autor weil er das Jahr nach dem zweiten Weltkrieg den Nobelpreis bekommt hat. Was ungewöhnlich ist, ist die Tatsächlichkeit dass Hesse deutsch war. Das sagt etwas um seine eigenschaften als Autor.
Das Buch heisst Siddharta, in das folgen wir den Hauptcharakter Siddhartha, wenn er Erleuchtung erreichen versucht. Um das zu erreichen, zieht er aus von dem Haus seines Vaters. Mit ihm komt auch seinen Freund Govinda, der auch versucht die Erleuchtung zu erreichen. Zusammamen beginnen sie als Asketen zu leben, aber nach einigen Jahren kommt Siddharta zu der Einsicht, dass es nicht geht den Ziel zu erreichen mit den gegenwärtigen Lehren. Damit abschiedet er von Govinda und beginnt eine Reise allein. Während dieser Reise begegnet Siddhartha ein Problem, für den Begehr zu dem materialischen Welt. Aber am Ende lehnt er diese Welt ab, anstatt trefft er einen Mann, der arbeitet als Bootsführer auf einem Fluss. Von diesem Mann lernt Siddhartha viel um den Geist. Die tiefe Diskussionen Siddhartha hat mit dem Mann stimuliert Siddharthas Sinn, so er selbst den Erleuchtung erreicht. Das Buch schliesst ab mit Govinda weinnend vor Siddhartha wegen seines Glück, dass Siddhartha den Ziel erreicht.
__________________
Senast redigerad av Bronco68 2017-06-30 kl. 14:30.
Lägg också märke till att jag inte använder den imbecilla nya rättstavningen utan den gamla så på vissa ställen i texten kan det ha slunkit in något "ß" när det ska vara "ss".
Vad är det för poäng med att förhärda med att använda daß istället för dass? Finns väl ingen seriös tidning eller tidskrift som accepterar att man bryter mot den nya praxisen? Samma med nya böcker, vare sig det handlar om skönlitteratur eller vetenskapliga verk? Sen visst, man kan ogilla reformen, men att kämpa emot den synes mig helt futilt. (Själv ogillar jag för övrigt särskilt Albtraum istället för Alptraum, även om jag inte kommer ihåg om inte den stavningen varierade en del även innan reformen.)
Dengla hieß eine hübsche Frau aus Vindobona (im heutigen Österreich). Sie hatte zwei süße Söhne und ein schönes und sauberes Heim. Einmal zwang Dengla ihre Söhne einander in den Arsch zu ficken. Ja, Du hast schon richtig gehört. Mittels Dildos wurden Sie gezwungen einander intra rectum zu vögeln. Glaubst Du mir nicht? Du kannst diese liebevolle Geschichte und noch viel mehr in dem Buch "Raptor" von dem amerikanischen Schriftsteller (oder Verfasser, wähl was Du willst, Besserwisser) Gary Jennings lesen. Das Buch ist wirklich zu empfehlen. Es handelt nicht nur von Kinderfickerei, sondern viel mehr. Später im Buch können wir an einer detaillierten Beschreibung von Nekrophilie teilnehmen. Thorn, der Protagonist, vögelt nämlich einen Mann, den er bereits getötet hat, um die Tat zu „vollenden“ und unwiderruflich zu machen.
Ledsen, men „schmachten“ funkar inte alls. Vad vill du egentligen säga här? Jag ändrade till ”liebevoll” då jag fick intrycket av att du vill uttrycka dig lite ironiskt.
Den tyska yrkesbeteckningen på en person som jobbar med att skriva är ”Schriftsteller”. ”Autor” och ”Verfasser” är inte yrkesbeteckningar utan refererar till den som har skrivit en viss text eller en bok. Det kan vara en skriftställare men behöver inte nödvändigtvis vara det.
„Später im Buch können wir eine detaillierte Beschreibung von Nekrophilie lesen“. Som jag påpekade i mitt förra inlägg till „transkript“ är det en bra idé att formulera texten på svenska först för att få klart för sig vad man vill säga när man har trasslat in sig. På svenska blir det du har skrivit: ”Senare i boken kan vi läsa [om] en detaljerad beskrivning av nekrofili.” Även om man lägger till ”om”, som jag har gjort i kantiga parenteser ovan, tycker jag inte det låter bra på svenska. Det gör det inte på tyska heller, och jag har därför ändrat till motsvarande ”ta del av en beskrivning”.
Även i sista meningen är det oklart exakt vad du menar, men jag har försökt snygga till den lite i alla fall .
Citat:
Ursprungligen postat av Venicones
Är denna korta beskrivning av innehållet i en intressant bok 100% grammatiskt korrekt? Jag kan inte se att jag begått några misstag men det skadar ju inte att någon av uvarna här får titta på det dock. Det ska senare skickas till en bekant i Tyskland så det är viktigt att det blir korrekt. Det är endast ett utdrag ur texten men jag postar här bara det stycke som jag vill ha kontrollerat:
Dengla hieß eine hübsche Frau aus Vindobona (im heutigen Österreich). Sie hatte zwei süße Söhne und ein schönes und sauberes Heim. Einmal zwang Dengla ihre Söhne einander im Arsch zu ficken. Ja, Du hörtest korrekt. Mittels Dildos wurden Sie gezwungen einander intra rectum zu vögeln. Glaubst Du mich nicht? Du kannst diese schmachtende Geschichte und viel mehr in dem Buch "Raptor" von dem amerikanischen Autor (oder Verfasser, wähl was Du willst Besserwisser) Gary Jennings lesen. Das Buch ist wirklich zu empfehlen. Es enthält nicht ausschließlich Kinderfickerei, sondern viel mehr. Später im Buch könner wir eine detaillierte Beschreibung von Nekrophilie lesen. Thorn, der Protagonist, vögelt nämlich ein Mann, den er bereits getötet hat, als um zu unterstreichen und befestigen, dass der Tat vollendet und unwiderruflich war.
Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!