2011-10-03, 19:14
  #1717
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kreh
"Från septembers slut till oktobers början".

Hur skulle ni skriva ovanstående text på tyska? Fungerar vom Ende des September bis Anfang des Oktober?
ab Ende September bis Anfang Oktober skulle jag nog köra med
Citera
2011-10-03, 20:00
  #1718
Medlem
Krehs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
ab Ende September bis Anfang Oktober skulle jag nog köra med
Tackar!
Citera
2011-10-03, 23:30
  #1719
Bannlyst
Vad betyder: "Do bist nicht eine krankhouse das schlaufen unt eine stroffklausen des gewishen."?
Citera
2011-10-03, 23:35
  #1720
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DontYouCryTonight
Vad betyder: "Do bist nicht eine krankhouse das schlaufen unt eine stroffklausen des gewishen."?
ser ut som rotvälska. kan du kolla källan och återkomma med korrekt stavning?
Citera
2011-10-03, 23:42
  #1721
Medlem
Saucy.Jacks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DontYouCryTonight
Vad betyder: "Do bist nicht eine krankhouse das schlaufen unt eine stroffklausen des gewishen."?

Do bist nicht eine...(felstavat) = du är inte en...

Schlaufen = schlafen (?) = sova.

gewishen = gewissen (?) = samvete.


Håller med föregående talare, det är rotvälska.
Citera
2011-10-03, 23:48
  #1722
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Saucy.Jack
Do bist nicht eine...(felstavat) = du är inte en...

Schlaufen = schlafen (?) = sova.

gewishen = gewissen (?) = samvete.


Håller med föregående talare, det är rotvälska.

"Du är inte en sjuk sovare men en stolle utan samvete"

Kan det stämma då?
Citera
2011-10-03, 23:52
  #1723
Medlem
johanness avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DontYouCryTonight
"Du är inte en sjuk sovare men en stolle utan samvete"

Kan det stämma då?
det kan det säkert, men inte på tyska.
Citera
2011-10-03, 23:55
  #1724
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av johannes
det kan det säkert, men inte på tyska.

Haha din kommentar fick mig att skratta, tack för det. Måste vara trött.

Aja, men tack för hjälpen iallafall!
Citera
2011-10-04, 00:06
  #1725
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DontYouCryTonight
"Du är inte en sjuk sovare men en stolle utan samvete"

Kan det stämma då?
Föga troligt. Det är ingen mening i det citerade. Är det nedtecknat av någon amerikan på Oktoberfest i Bayern? På tyska har man stor bokstav till substantiv. Ordet "crankhouse" kan möjligen stå för "crankcase" ’vevhus’. Ordet "crank" kan mycket riktigt betyda både vev och stolle.
Citera
2011-10-04, 09:29
  #1726
Medlem
Någon vänlig som kunde hjälp mig med detta. Det gäller en hund men vet inget om hunder så hittar inte ord som passar. Vore tacksam om någon tog sig tid.

ünten links fehlt mittelgross, sehr kräftig, reichlich schwer, gute winklungen, normale gänge.
Citera
2011-10-04, 09:57
  #1727
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av DontYouCryTonight
Vad betyder: "Do bist nicht eine krankhouse das schlaufen unt eine stroffklausen des gewishen."?

Som vanligt när det beds om översättningshjälp här är texten fullständigt obegriplig. Var i helskotta hittar ni de här texterna?
Citera
2011-10-04, 09:58
  #1728
Medlem
Bronco68s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FNA.Slusken
Någon vänlig som kunde hjälp mig med detta. Det gäller en hund men vet inget om hunder så hittar inte ord som passar. Vore tacksam om någon tog sig tid.

ünten links fehlt mittelgross, sehr kräftig, reichlich schwer, gute winklungen, normale gänge.

Obegriplig text (fett). Gör om.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in