2012-12-18, 12:30
  #3493
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Eller "Pulchra sum", som Mauro säger. Ofta sätts verbet sist i latinet.

Okej "Jag är vacker" = Pulchra sum" Är vi eniga? För då blir det en beställning nu på en gång i sådana fall!

Tack så hemskt mycket för att du tog dig tid!
Citera
2012-12-18, 12:32
  #3494
Medlem
MauroSpockos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bambam88
Det jag menar är att tanken med gravyren "jag är vacker" är som ett budskap som hon hela tiden kan bära med sig och läsa texten när hon behöver det eller känner för det, kanske när hon känner sig lite nere eller vad vet jag. Menar vi samma sak nu? Fungerar "Pulchra sum" då som du föreslog?
Jo, men det är helt riktigt! "Pulchra sum" / "Sum pulchra" betyder "jag är vacker", med "vacker" böjt i femininum, alltså den form som används när man beskriver kvinnor. Eftersom din flickvän rimligen är en kvinna så är det den formen som ska användas.

Vilken av ordföljderna som passar bäst är jag egentligen inte kvalificerad att avgöra.

(Sen kan jag tycka att latinets uttryck för "vacker", "pulchra", inte är så välljudande, så jag skulle nog personligen undvika att karva in de orden i någonting. Franska är fint, "Je suis belle".)
Citera
2012-12-18, 13:30
  #3495
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Jo, men det är helt riktigt! "Pulchra sum" / "Sum pulchra" betyder "jag är vacker", med "vacker" böjt i femininum, alltså den form som används när man beskriver kvinnor. Eftersom din flickvän rimligen är en kvinna så är det den formen som ska användas.

Vilken av ordföljderna som passar bäst är jag egentligen inte kvalificerad att avgöra.

Man vet inte säkert vilken ordföljd romarna föredrog i vardagligt tal, men i skrift av högre stil var ordningen med verbet sist absolut vanligast.

Citat:
(Sen kan jag tycka att latinets uttryck för "vacker", "pulchra", inte är så välljudande, så jag skulle nog personligen undvika att karva in de orden i någonting. Franska är fint, "Je suis belle".)

Vill man vara ännu originellare kan man ju ta det på grekiska: ωραία εἰμί (uttalas "oráia eemí"). Fast ωραία är modern grekiska, och jag vet inte om det hette likadant på forngrekiska
__________________
Senast redigerad av Redoxreaktion 2012-12-18 kl. 13:39.
Citera
2012-12-18, 13:31
  #3496
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av bambam88
Okej "Jag är vacker" = Pulchra sum" Är vi eniga? För då blir det en beställning nu på en gång i sådana fall!

Tack så hemskt mycket för att du tog dig tid!

Ingen orsak
Citera
2012-12-18, 15:05
  #3497
Medlem
NixYOs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av MauroSpocko
Jo, men det är helt riktigt! "Pulchra sum" / "Sum pulchra" betyder "jag är vacker", med "vacker" böjt i femininum, alltså den form som används när man beskriver kvinnor. Eftersom din flickvän rimligen är en kvinna så är det den formen som ska användas.

Vilken av ordföljderna som passar bäst är jag egentligen inte kvalificerad att avgöra.

(Sen kan jag tycka att latinets uttryck för "vacker", "pulchra", inte är så välljudande, så jag skulle nog personligen undvika att karva in de orden i någonting. Franska är fint, "Je suis belle".)
Vilka av dessa synonymer skulle kunna användas istället?

http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/wordz.pl?english=Beautiful
pulcher, pulchra -um, pulchrior -or -us, pulcherrimus -a -um ADJ [XXXAX]
pretty; beautiful; handsome; noble, illustrious;

speciosus, speciosa -um, speciosior -or -us, speciosissimus -a -um ADJ [XXXBO]
beautiful/handsome/good-looking; attractive/appealing; presentable/respectable;

formonsus, formonsa -um, formonsior -or -us, formonsissimus -a -um ADJ [XXXBO]
beautiful, finely formed, handsome, fair; haging fine appearence/form;

aureus, aurea, aureum ADJ [XXXBO]
of gold, golden; gilded; gold bearing; gleaming like gold; beautiful, splendid;

formosus, formosa -um, formosior -or -us, formosissimus -a -um ADJ [XXXCO]
beautiful, finely formed, handsome, fair; havng fine appearence/form;

amoenus, amoena -um, amoenior -or -us, amoenissimus -a -um ADJ [XXXCO]
beautiful, attractive, pleasant, agreeable, enjoyable, charming, lovely;
*
__________________
Senast redigerad av NixYO 2012-12-18 kl. 15:18.
Citera
2012-12-18, 16:50
  #3498
Bannlyst
Formosa är väl det bästa. Amo puellam formosam=jag älskar en vacker flicka
Citera
2012-12-19, 01:39
  #3499
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
Formosa är väl det bästa. Amo puellam formosam=jag älskar en vacker flicka
Fōrmōsam dōlōrosam puellam amō.
Citera
2012-12-19, 09:43
  #3500
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av IvarE
Fōrmōsam dōlōrosam puellam amō.

Citera
2013-01-06, 00:46
  #3501
Medlem
Hej..

Jag ska göra en tatuering som det ska stå "Vid din sida" på latin med mina syskons namn under..

Jag har sökt lite på internet hur man egentligen skriver det på Latin och allt jag får är Google translate översättningen som jag inte litar särskilt mycket på..

Översättningen jag får från google translate är "per vestri pars"

Kan detta stämma?

Tycker att latin är sjukt snyggt och det blir mer personligt på något sätt, men vill bara få texten helt rätt.. Lite pinsamt annars..
Citera
2013-01-06, 01:13
  #3502
Bannlyst
"Tecum" skulle väl kunna gå bra. Det betyder helt enkelt "med dig". Eller "tecum simul" - "tillsammans med dig".

Eller, med tanke på att du skriver mina syskon: "vobiscum" - "med er".

Fast fråga någon av experterna först, jag är relativt ny på latin
__________________
Senast redigerad av Redoxreaktion 2013-01-06 kl. 01:17.
Citera
2013-01-06, 03:12
  #3503
Medlem
Jag måste säga att jag förvånas av att folk använder forumet för att få en översättning , när det finns proffesionella som man kan anlita för en tämligen billig slant, särskillt med tanke då på tatueringar som man ska ha på sig hela livet. Skulle du gå till en kompis som gått en kvällskurs i att teckna och be honom rita din tatuering? Lägg därtill att latin har väldigt många olika stilistiska nivåer, alltså otroligt många ord med nästan samma betydelse men med små skiftande nyanser som kan vara nog så betydelsefulla, exempelvis i svenskan så säger man armen och armén vilka är lätt att förväxla för den som inte känner till språket, men skillnaden är katastrofal.

Jag menar inte att de råd man får här på forumet är fel eller dåliga eller på nått sätt sämre än om man går till en professionell översättare. Men det kan vara bra att tänka sig för en extra gång före man skrider till verket.

Lycka till!
Citera
2013-01-06, 11:34
  #3504
Medlem
EarlOfWarwicks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Redoxreaktion
"Tecum" skulle väl kunna gå bra. Det betyder helt enkelt "med dig". Eller "tecum simul" - "tillsammans med dig".

Eller, med tanke på att du skriver mina syskon: "vobiscum" - "med er".

Fast fråga någon av experterna först, jag är relativt ny på latin

Man kan också tänka sig "semper prope vos" eller dylikt.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in