2010-10-04, 22:14
  #2893
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Dingbats
Fast det tuffaste på en tatuering måste väl ändå vara att ha det på svenska?
Ett gott råd, men det brukar inte bita. Personligen skulle jag rangordna möjligheterna sålunda:

1. Tatuera dig inte.
2. Tatuera dig på ett språk du själv kan.
3. Om du tatuerar dig på ett språk du inte kan, välj ett autentiskt citat.
4. Om du tatuerar dig på ett språk du inte kan och inte väljer ett autentiskt citat, välj ett levande språk.
5. Tatuera en nyskapelse på ett dött språk.
Citera
2010-10-04, 22:24
  #2894
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Ett gott råd, men det brukar inte bita. Personligen skulle jag rangordna möjligheterna sålunda:

1. Tatuera dig inte.
2. Tatuera dig på ett språk du själv kan.
3. Om du tatuerar dig på ett språk du inte kan, välj ett autentiskt citat.
4. Om du tatuerar dig på ett språk du inte kan och inte väljer ett autentiskt citat, välj ett levande språk.
5. Tatuera en nyskapelse på ett dött språk.


Hehe!
Det skulle självklart fungera att tatuera in på svenska också.. Och då kan det inte misstolkas av någon!
Citera
2010-10-04, 22:27
  #2895
Medlem
Zwerchstands avatar
meh ba'

Får vi då hoppas att ingen Besserwisser pikar rätt i ett autem ≠ bara.
Citera
2010-10-04, 22:41
  #2896
Medlem
Käg Malaxs avatar
Min förnumstiga lista var rent generell och gäller naturligtvis inte skapelser i Flashbacks latintråd, som kan sega sig upp till en andraplats minst.
Citera
2010-10-07, 14:45
  #2897
Medlem
Hej!
Jag skulle vilja ha hjälp med att översätta ett svenskt citat till latin.
Kan man överätta ett svenskt citat/ordspråk utan att det ändrar innerbörd?! Eller blir det fel, knasigt?
Iaf, är det någon kunnig själ därute som kan översätta detta till latin?!

Livet är en blomma och kärleken dess nektar

Mycket tacksam för svar!
Citera
2010-10-07, 18:14
  #2898
Medlem
Satyricons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av mattiiis
Hej!
Jag skulle vilja ha hjälp med att översätta ett svenskt citat till latin.
Kan man överätta ett svenskt citat/ordspråk utan att det ändrar innerbörd?! Eller blir det fel, knasigt?
Iaf, är det någon kunnig själ därute som kan översätta detta till latin?!

Livet är en blomma och kärleken dess nektar

Mycket tacksam för svar!

Tja, ur rockärmen rycker jag:

Flos est vita, et amor nectar eius.

Kanske finns stilfullare varianter. Vänta och se, vettja.
Citera
2010-10-07, 18:49
  #2899
Medlem
[quote=pierso]Vad betyder de latinska orden "Fides, spes, caritas"?


Är Fides översatt; tro eller trygghet? Gärna källa.

Tack på förhand![/QUOTE]
Citera
2010-10-07, 18:50
  #2900
Medlem
Vita est flos, et nectar amor floris, kanske?

Jag tänkte att det kunde låta lite elegantare att upprepa flos (i genitiv) för rytmens skull och för fl-allitterationen (och upprepningen av r). Alltså ordagrant: Livet är en blomma, och blommans nektar är kärlek. Det låter klumpigare på svenska, men det har, tycker jag, bättre flyt på latin (det lät så ord-för-ord-översatt med eius!). Men det finns säkert fler förslag.
__________________
Senast redigerad av In-Fredel 2010-10-07 kl. 19:12.
Citera
2010-10-07, 20:19
  #2901
Medlem
Käg Malaxs avatar
Kopulan tar man ju ofta bort och kanske passar det också här när det ändå finns kopulation i budskapet: Vita flos cuius nectar amor (Livet [är] en blomma, vars nektar [är] kärlek). En annan kärv variant är Flos est vita, nectar amor (En blomma är livet, nektarn [är] kärlek).

Satyricons översättning är den mest ordagranna hittills. Det hänger på hur nära du vill vara och hur du vill att det ska låta. Alla föreslagna varianter är korrekt latin.
Citera
2010-10-08, 12:46
  #2902
Medlem
Okej! Ne jag vill att det ska låta fint på latin, sen om de svenska orden byter plats gör ju ingenting.
Vad glad jag blir, tack för hjälpen.
Så alla förslag som kommit är "rätt"?
Citera
2010-10-08, 22:39
  #2903
Medlem
När jag försöker översätta det ni skrivit till svenska eller engelska blir det helt andra ord eller så går det inte alls. Men det kanske inte går att översätta på internet? Alla sidor jag varit på verkar halvkassa iaf.
Man vill ju vara hundra på att det är "rätt" och inte står något annat..
Citera
2010-10-08, 23:38
  #2904
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av pierso
Vad betyder de latinska orden "Fides, spes, caritas"?


Är Fides översatt; tro eller trygghet? Gärna källa.

Tack på förhand!
Fides betyder lite av varje på klassiskt latin: Tro, tillit, trofasthet, pålitlighet, löfte, hedersord, beroende på sammanhanget, enligt Cavallins latinska lexikon, som är den mest auktoritativa källan till vad latinska ord betyder på svenska som finns. I sammansättningen Fides, spes et caritas översätts det dock alltid med tro. Den sammansättningen är ett rent kristet begrepp, som ju alltid återges med Tro, hopp och kärlek på svenska. Lite OT kan jag meddela att de ryska motsvarigheterna, Vera, Nadezjda och Ljubov' samtliga används som (rätt populära) kvinnonamn.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in